ΠΡΟΣ

К

ΤΙΜΟΘΕΟΝ

Тимофею

 A 2 
Русский синодальный перевод:
 1 
Παρακαλῶ
Прошу
οὖν
итак
πρῶτον
сначала
πάντων
всех
ποιεῖσθαι
делать
δεήσεις,
прошения,
προσευχάς,
молитвы,
ἐντεύξεις,
наступления,
εὐχαριστίας,
благодарения,
ὑπὲρ
за
πάντων
всех
ἀνθρώπων,
людей,
1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
 2 
ὑπὲρ
за
βασιλέων
царей
καὶ
и
πάντων
всех
τῶν
 
ἐν
в
ὑπεροχῇ
преимуществе
ὄντων,
сущих,
ἵνα
чтобы
ἤρεμον
тихую
καὶ
и
ἡσύχιον
спокойную
βίον
жизнь
διάγωμεν
мы проводили
ἐν
во
πάση̣
всём
εὐσεβείᾳ
благочестии
καὶ
и
σεμνότητι.
почтенности.
2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
 3 
τοῦτο
Это
καλὸν
хорошо
καὶ
и
ἀπόδεκτον
принято
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
σωτῆρος
Спасителем
ἡμῶν
нашим
θεοῦ,
Богом,
3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
 4 
ὃς
Который
πάντας
всех
ἀνθρώπους
людей
θέλει
желает
σωθῆναι
быть спасёнными
καὶ
и
εἰς
в
ἐπίγνωσιν
познание
ἀληθείας
истины
ἐλθεῖν.
пришедшими.
4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
 5 
εἷς
Один
γὰρ
ведь
θεός,
Бог,
εἷς
один
καὶ
и
μεσίτης
посредник
θεοῦ
Бога
καὶ
и
ἀνθρώπων,
людей,
άνθρωπος
человек
Χριστὸς
Христос
’Ιησοῦς,
Иисус,
5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
 6 
 
δοὺς
давший
ἑαυτὸν
Самого Себя
ἀντίλυτρον
[в] выкуп
ὑπὲρ
за
πάντων,
всех,
τὸ
 
μαρτύριον
свидетельство
καιροῖς
[в] сроки
ἰδίοις·
собственные;
6 предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство,
 7 
εἰς
в
которое
ἐτέθην
был положен
ἐγὼ
я
κῆρυξ
глашатай
καὶ
и
ἀπόστολος,
апостол,
ἀλήθειαν
истину
λέγω,
говорю,
οὐ
не
ψεύδομαι,
лгу,
διδάσκαλος
учитель
ἐθνῶν
язычников
ἐν
в
πίστει
вере
καὶ
и
ἀληθείᾳ.
истине.
7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, - истину говорю во Христе, не лгу, - учителем язычников в вере и истине.
 8 
Βούλομαι
Хочу
οὖν
итак
προσεύχεσθαι
[чтобы] молились
τοὺς
 
άνδρας
мужи
ἐν
во
παντὶ
всяком
τόπω̣,
месте,
ἐπαίροντας
поднимающие
ὁσίους
чистые
χεῖρας
ру́ки
χωρὶς
без
ὀργῆς
гнева
καὶ
и
διαλογισμοῦ·
рассуждения;
8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
 9 
ὡσαύτως
так же
[καὶ]
и
γυναῖκας
жёны
ἐν
в
καταστολῇ
одежде
κοσμίω̣
порядочной
μετὰ
со
αἰδοῦς
стыдливостью
καὶ
и
σωφροσύνης
благоразумием
κοσμεῖν
украшали
ἑαυτάς,
сами себя,
μὴ
не
ἐν
в
πλέγμασιν
плетениях
καὶ
и
χρυσίω̣
золоте
или
μαργαρίταις
жемчугах
или
ἱματισμω̣
одеянии
πολυτελεῖ,
многоценном,
9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением [волос], не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
 10 
ἀλλ’
но
как
πρέπει
подобает
γυναιξὶν
женщинам
ἐπαγγελλομέναις
обещающим
θεοσέβειαν,
богобоязненность,
δι’
через
ἔργων
дела́
ἀγαθῶν.
добрые.
10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
 11 
γυνὴ
Женщина
ἐν
в
ἡσυχίᾳ
тишине
μανθανέτω
пусть учится
ἐν
во
πάση̣
всём
ὑποταγῇ·
подчинении;
11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
 12 
διδάσκειν
учить
δὲ
же
γυναικὶ
женщине
οὐκ
не
ἐπιτρέπω,
разрешаю,
οὐδὲ
и не
αὐθεντεῖν
самовольничать
ἀνδρός,
[над] мужчиной,
ἀλλ’
но
εἶναι
быть
ἐν
в
ἡσυχίᾳ.
тишине.
12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
 13 
’Αδὰμ
Адам
γὰρ
ведь
πρῶτος
первый
ἐπλάσθη,
был создан,
εἶτα
затем
Εὕα·
Ева;
13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
 14 
καὶ
и
’Αδὰμ
Адам
οὐκ
не
ἠπατήθη,
был обманут,
 
δὲ
же
γυνὴ
женщина
ἐξαπατηθεῖσα
обманутая
ἐν
в
παραβάσει
преступлении
γέγονεν.
сделалась.
14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;
 15 
σωθήσεται
Будет спасена
δὲ
же
διὰ
через
τῆς
 
τεκνογονίας,
деторождение,
ἐὰν
если
μείνωσιν
останется
ἐν
в
πίστει
вере
καὶ
и
ἀγάπη̣
любви
καὶ
и
αγιασμω̣
освящении
μετὰ
с
σωφροσύνης.
благоразумием.
15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.