ΠΡΑΞΕΙΣ

Деяния

ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

Апостолов

 1 
Русский синодальный перевод:
 1 
Τὸν
 
μὲν
Ведь
πρῶτον
первое
λόγον
слово
ἐποιησάμην
я сделал
περὶ
обо
πάντων,
всём,
о
Θεόφιλε,
Феофил,
ὧν
которое
ἤρξατο
на́чал
 
’Ιησοῦς
Иисус
ποιεῖν
делать
τε
 
καὶ
и
διδάσκειν
учить
1 Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
 2 
άχρι
до
ης
которого
ἡμέρας
дня
ἐντειλάμενος
давший указания
τοῖς
 
ἀποστόλοις
апостолам
διὰ
посредством
πνεύματος
Вдохновения
αγίου
Святого
οὓς
которых
ἐξελέξατο
Он выбрал
ἀνελήμφθη·
Он был взят наверх;
2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,
 3 
οἷς
которым
καὶ
и
παρέστησεν
Он представил
ἑαυτὸν
Себя
ζῶντα
живущего
μετὰ
после
τὸ
 
παθεῖν
претерпеть страдание
αὐτὸν
Его
ἐν
во
πολλοῖς
многих
τεκμηρίοις,
доказательствах,
δι’
через
ἡμερῶν
дней
τεσσεράκοντα
сорок
ὀπτανόμενος
видимый
αὐτοῖς
им
καὶ
и
λέγων
говорящий
τὰ
которое
περὶ
о
τῆς
 
βασιλείας
Царстве
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
 4 
καὶ
И
συναλιζόμενος
собирающийся
παρήγγειλεν
заповедал
αὐτοῖς;
им;
ἀπὸ
из
‛Ιεροσολύμων
Иерусалима
μὴ
не
χωρίζεσθαι,
удаляться,
ἀλλὰ
но
περιμένειν
ждать
τὴν
 
ἐπαγγελίαν
обещание
τοῦ
 
πατρὸς
Отца
ἣν
которое
ἠκούσατέ
услышали
μου·
[от] Меня;
4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
 5 
ὅτι
потому что
’Ιωάννης
Иоанн
μὲν
ведь
ἐβάπτισεν
крестил
ὕδατι,
[в] воде,
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
ἐν
по
πνεύματι
Вдохновению
βαπτισθήσεσθε
будете крещены
αγίω̣
Святому
οὐ
не
μετὰ
спустя
πολλὰς
многие
ταύτας
эти
ἡμέρας.
дни.
5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.
 6 
Οἱ
Которые
μὲν
ведь
οὖν
итак
συνελθόντες
сошедшиеся
ἠρώτων
спрашивали
αὐτὸν
Его
λέγοντες,
говорящие,
Κύριε,
Господи,
εἰ
или
ἐν
во
τω̣
 
χρόνω̣
время
τούτω̣
это
ἀποκαθιστάνεις
восстанавливаешь
τὴν
 
βασιλείαν
царство
τω̣
 
’Ισραήλ;
Израилю?
6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?
 7 
εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Οὐχ
Не
ὑμῶν
ваше
ἐστιν
есть
γνῶναι
узнать
χρόνους
времена
или
καιροὺς
сроки
οὓς
которые
 
πατὴρ
Отец
ἔθετο
положил
ἐν
в
τῇ
 
ἰδίᾳ
собственной
ἐξουσίᾳ·
власти;
7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
 8 
ἀλλὰ
но
λήμψεσθε
полу́чите
δύναμιν
силу
ἐπελθόντος
пришедшего
τοῦ
 
αγίου
Святого
πνεύματος
Вдохновения
ἐφ’
на
ὑμᾶς,
вас,
καὶ
и
ἔσεσθέ
будете
μου
Мои
μάρτυρες
свидетели
ἔν
в
τε
 
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалиме
καὶ
и
[ἐν]
по
πάση̣
всей
τῇ
 
’Ιουδαίᾳ
Иудее
καὶ
и
Σαμαρείᾳ
Самарии
καὶ
и
έως
до
ἐσχάτου
крайнего [ме́ста]
τῆς
 
γῆς.
земли́.
8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
 9 
καὶ
И
ταῦτα
это
εἰπὼν
сказавший
βλεπόντων
видящих
αὐτῶν
их
ἐπήρθη,
Он был поднят,
καὶ
и
νεφέλη
облако
ὑπέλαβεν
подобрало
αὐτὸν
Его
ἀπὸ
от
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глаз
αὐτῶν.
их.
9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
 10 
καὶ
И
ὡς
как
ἀτενίζοντες
впивающиеся глазами
ἦσαν
они были
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
πορευομένου
двигающегося
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
άνδρες
мужа
δύο
два
παρειστήκεισαν
стояли около
αὐτοῖς
них
ἐν
в
ἐσθήσεσι
одеждах
λευκαῖς,
белых,
10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
 11 
οἳ
которые
καὶ
и
εἶπαν,
сказали,
’Ανδρες
Мужи
Γαλιλαῖοι,
Галилеяне,
τί
что
ἑστήκατε
стои́те
[ἐμ]βλέποντες
всматривающиеся
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανόν;
небо?
οὗτος
Этот
 
’Ιησοῦς
Иисус
 
ἀναλημφθεὶς
взятый наверх
ἀφ’
от
ὑμῶν
вас
εἰς
на
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
οὕτως
так
ἐλεύσεται
придёт
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἐθεάσασθε
вы увидели
αὐτὸν
Его
πορευόμενον
идущего
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανόν.
небо.
11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
 12 
Τότε
Тогда
ὑπέστρεψαν
они возвратились
εἰς
в
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалим
ἀπὸ
от
ὄρους
горы́
τοῦ
 
καλουμένου
называемой
’Ελαιῶνος,
Оливковой рощей,
которая
ἐστιν
есть
ἐγγὺς
близко [от]
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалима
σαββάτου
субботы
ἔχον
имеющая
ὁδόν.
путь.
12 Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.
 13 
καὶ
И
ὅτε
когда
εἰσῆλθον,
они вошли,
εἰς
в
τὸ
 
ὑπερω̣ον
верхнюю комнату
ἀνέβησαν
они взошли
οὗ
где
ἦσαν
они были
καταμένοντες,
остающиеся,
 
τε
 
Πέτρος
Пётр
καὶ
и
’Ιωάννης
Иоанн
καὶ
и
’Ιάκωβος
Иаков
καὶ
и
’Ανδρέας,
Андрей,
Φίλιππος
Филипп
καὶ
и
Θωμᾶς,
Фома,
Βαρθολομαῖος
Варфоломей
καὶ
и
Μαθθαῖος,
Матфей,
’Ιάκωβος
Иаков [сын]
‛Αλφαίου
Алфея
καὶ
и
Σίμων
Симон
 
ζηλωτὴς
ревнитель
καὶ
и
’Ιούδας
Иуда [брат]
’Ιακώβου.
Иакова.
13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, [брат] Иакова.
 14 
οὗτοι
Эти
πάντες
все
ἦσαν
были
προσκαρτεροῦντες
придерживающиеся
ὁμοθυμαδὸν
единодушно
τῇ
 
προσευχῇ
молитвы
σὺν
с
γυναιξὶν
женщинами
καὶ
и
Μαριὰμ
Мариам
τῇ
 
μητρὶ
матерью
τοῦ
 
’Ιησοῦ
Иисуса
καὶ
и
τοῖς
 
ἀδελφοῖς
братьями
αὐτοῦ.
Его.
14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
 15 
Καὶ
И
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ταύταις
эти
ἀναστὰς
вставший
Πέτρος
Пётр
ἐν
в
μέσω̣
середине
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьев
εἶπεν
сказал
[ἦν
была
τε
 
ὄχλος
толпа
ὀνομάτων
имён
ἐπὶ
на
τὸ
 
αὐτὸ
том [месте]
ὡσεὶ
приблизительно
ἑκατὸν
сто
εἴκοσι],
двадцать,
15 И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал
 16 
’Ανδρες
Мужи
ἀδελφοί,
братья,
ἔδει
надлежало
πληρωθῆναι
быть исполненным
τὴν
 
γραφὴν
Писанию
ἣν
которое
προεῖπεν
предрекло
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
τὸ
 
άγιον
Святое
διὰ
через
στόματος
уста
Δαυὶδ
Давида
περὶ
об
’Ιούδα
Иуде
τοῦ
 
γενομένου
сделавшемся
ὁδηγοῦ
вожаке
τοῖς
 
συλλαβοῦσιν
[для] взявших
’Ιησοῦν,
Иисуса,
16 было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
 17 
ὅτι
потому что
κατηριθμημένος
причислен
ἦν
он был
ἐν
в
ἡμῖν
нас
καὶ
и
ἔλαχεν
он получил
τὸν
 
κλῆρον
жребий
τῆς
 
διακονίας
служения
ταύτης.
этого.
17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;
 18 
Οὗτος
Этот
μὲν
ведь
οὖν
итак
ἐκτήσατο
приобрёл
χωρίον
место
ἐκ
из
μισθοῦ
платы
τῆς
 
ἀδικίας,
неправедности,
καὶ
и
πρηνὴς
распростёртый
γενόμενος
сделавшийся
ἐλάκησεν
он треснул
μέσος,
среди,
καὶ
и
ἐξεχύθη
вылились
πάντα
все
τὰ
 
σπλάγχνα
внутренности
αὐτοῦ.
его.
18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
 19 
καὶ
И
γνωστὸν
известное
ἐγένετο
оно сделалось
πᾶσι
всем
τοῖς
 
κατοικοῦσιν
населяющим
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалим,
ὥστε
так что
κληθῆναι
быть названным
τὸ
 
χωρίον
место
ἐκεῖνο
то
τῇ
 
ἰδίᾳ
[на] собственном
διαλέκτω̣
наречии
αὐτῶν
их
‛Ακελδαμάχ,
Акелдамах,
τοῦτ’
это
ἔστιν,
есть,
Χωρίον
Место
Αἵματος.
Кро́ви.
19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.
 20 
Γέγραπται
Написано
γὰρ
ведь
ἐν
в
βίβλω̣
книге
ψαλμῶν,
Псалмов,
Γενηθήτω
Пусть сбудется
 
ἔπαυλις
двор
αὐτοῦ
его
ἔρημος
пустой
καὶ
и
μὴ
не
ἔστω
пусть будет
 
κατοικῶν
живущий
ἐν
в
αὐτῇ,
нём,
καί,
и,
Τὴν
 
ἐπισκοπὴν
надзор
αὐτοῦ
его
λαβέτω
пусть возьмёт
έτερος.
другой.
20 В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.
 21 
δεῖ
Надлежит
οὖν
итак
τῶν
 
συνελθόντων
[из] пришедших с
ἡμῖν
нами
ἀνδρῶν
мужей
ἐν
во
παντὶ
всё
χρόνω̣
время
ω̣
[в] которое
εἰσῆλθεν
вошёл
καὶ
и
ἐξῆλθεν
вышел
ἐφ’
к
ἡμᾶς
нам
 
κύριος
Господь
’Ιησοῦς,
Иисус,
21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
 22 
ἀρξάμενος
начавши
ἀπὸ
от
τοῦ
 
βαπτίσματος
крещения
’Ιωάννου
Иоанна
έως
до
τῆς
 
ἡμέρας
дня
ης
[в] который
ἀνελήμφθη
Он был взят наверх
ἀφ’
от
ἡμῶν,
нас,
μάρτυρα
свидетеля
τῆς
 
ἀναστάσεως
воскресения
αὐτοῦ
Его
σὺν
с
ἡμῖν
нами
γενέσθαι
сделаться
ένα
одного
τούτων.
[из] этих.
22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
 23 
καὶ
И
ἔστησαν
они поставили
δύο,
двух,
’Ιωσὴφ
Иосифа
τὸν
 
καλούμενον
называемого
Βαρσαββᾶν,
Варсаввой,
ὃς
который
ἐπεκλήθη
был прозван
’Ιοῦστος,
Иуст,
καὶ
и
Μαθθίαν.
Матфия.
23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;
 24 
καὶ
И
προσευξάμενοι
помолившиеся
εἶπαν,
сказали,
Σὺ
Ты
κύριε,
Господи,
καρδιογνῶστα
сердцеведец
πάντων,
всех,
ἀνάδειξον
укажи
ὃν
которого
ἐξελέξω
Ты выбрал
ἐκ
из
τούτων
этих
τῶν
 
δύο
двух
ένα
одного
24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
 25 
λαβεῖν
принять
τὸν
 
τόπον
место
τῆς
 
διακονίας
служения
ταύτης
этого
καὶ
и
ἀποστολῆς,
апостольства,
ἀφ’
от
ης
которого
παρέβη
преступил
’Ιούδας
Иуда
πορευθῆναι
[чтобы] отправиться
εἰς
в
τὸν
 
τόπον
место
τὸν
 
ἴδιον.
собственное.
25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
 26 
καὶ
И
ἔδωκαν
они да́ли
κλήρους
жребий
αὐτοῖς,
им,
καὶ
и
ἔπεσεν
пал
 
κλῆρος
жребий
ἐπὶ
на
Μαθθίαν,
Матфия,
καὶ
и
συγκατεψηφίσθη
он был сосчитан
μετὰ
с
τῶν
 
ένδεκα
одиннадцатью
ἀποστόλων.
апостолами.
26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.