ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Послание

ΙΑΚΩΒΟΥ

Иакова

 1 
Русский синодальный перевод:
 1 
’Ιάκωβος

Иаков

θεοῦ

Бога

καὶ

и

κυρίου

Господа

’Ιησοῦ

Иисуса

Χριστοῦ

Христа

δοῦλος

раб

ταῖς

 

δώδεκα

двенадцати

φυλαῖς

племенам

ταῖς

 

ἐν

в

τῇ

 

διασπορᾳϋ

рассеянии

χαίρειν.

радоваться.

1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, - радоваться.
 2 
Πᾶσαν

Всякую

χαρὰν

радость

ἡγήσασθε,

сочтите,

ἀδελφοί

братья

μου,

мои,

ὅταν

когда

πειρασμοῖς

[в] искушения

περιπέσητε

попадаете

ποικίλοις

различные,

2 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
 3 
γινώσκοντες

знающие

ὅτι

что

τὸ

 

δοκίμιον

испытание

ὑμῶν

вашей

τῆς

 

πίστεως

веры

κατεργάζεται

производит

ὑπομονήν.

стойкость

3 зная, что испытание вашей веры производит терпение;
 4 

 

δὲ

же

ὑπομονὴ

стойкости

ἔργον

дело

τέλειον

совершенное

ἐχέτω,

пусть будет,

ἵνα

чтобы

ἦτε

вы были

τέλειοι

совершенные

καὶ

и

ὁλόκληροι,

цельные,

ἐν

по

μηδενὶ

ничему

λειπόμενοι.

уступающие.

4 терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
 5 
Εἰ

Если

δέ

же

τις

кто

ὑμῶν

[из] вас

λείπεται

имеет недостаток

σοφίας,

мудрости,

αἰτείτω

пусть просит

παρὰ

у

τοῦ

 

διδόντος

дающего

θεοῦ

Бога

πᾶσιν

всем

απλῶς

просто

καὶ

и

μὴ

не

ὀνειδίζοντος,

поносящего,

καὶ

и

δοθήσεται

будет дано

αὐτω̣.

ему.

5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, - и дастся ему.
 6 
αἰτείτω

Пусть просит

δὲ

же

ἐν

в

πίστει,

вере,

μηδὲν

ни [в] чём

διακρινόμενος,

сомневающийся,

 

γὰρ

ведь

διακρινόμενος

сомневающийся

ἔοικεν

подобен

κλύδωνι

волне

θαλάσσης

моря

ἀνεμιζομένω̣

гонимюу ветром

καὶ

и

ριπιζομένω̣

швыряемую;

6 Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
 7 
μὴ

не

γὰρ

ведь

οἰέσθω

пусть думает

 

άνθρωπος

человек

ἐκεῖνος

тот

ὅτι

что

λήμψεταί

получит

τι

что

παρὰ

у

τοῦ

 

κυρίου,

Господа,

7 Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
 8 
ἀνὴρ

муж

δίψυχος,

двоедушный,

ἀκατάστατος

неустойчивый

ἐν

во

πάσαις

всех

ταῖς

 

ὁδοῖς

путях

αὐτοῦ.

его.

8 Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
 9 
Καυχάσθω

Хвалится

δὲ

же

 

ἀδελφὸς

брат

 

ταπεινὸς

смиренный

ἐν

в

τω̣

 

ὕψει

высоте

αὐτοῦ

его,

9 Да хвалится брат униженный высотою своею,
 10 

 

δὲ

же

πλούσιος

богатый

ἐν

в

τῇ

 

ταπεινώσει

унижении

αὐτοῦ,

его,

ὅτι

потому что

ὡς

как

άνθος

цветок

χόρτου

травы

παρελεύσεται.

пройдёт.

10 а богатый - унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
 11 
ἀνέτειλεν

Взошло

γὰρ

ведь

 

ήλιος

солнце

σὺν

со

τω̣

 

καύσωνι

зноем

καὶ

и

ἐξήρανεν

высушило

τὸν

 

χόρτον,

траву,

καὶ

и

τὸ

 

άνθος

цветок

αὐτοῦ

её

ἐξέπεσεν

опал

καὶ

и

 

εὐπρέπεια

благобразие

τοῦ

 

προσώπου

вида

αὐτοῦ

его

ἀπώλετο;

погибло;

οὕτως

так

οὕτως

и

 

πλούσιος

богатый

ἐν

в

ταῖς

 

πορείαις

путях

αὐτοῦ

своих

μαρανθήσεται.

будет угашен.

11 Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
 12 
Μακάριος

Блажен

ἀνὴρ

муж

ὃς

который

ὑπομένει

выстаивает

πειρασμόν,

искушение,

ὅτι

потому что

δόκιμος

пригодный

γενόμενος

сделавшийся

λήμψεται

получит

τὸν

 

στέφανον

венок

τῆς

 

ζωῆς,

жизни,

ὃν

который

ἐπηγγείλατο

Он пообещал

τοῖς

 

ἀγαπῶσιν

любящим

αὐτόν.

Его.

12 Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
 13 
μηδεὶς

Никто

πειραζόμενος

искушаемый

λεγέτω

пусть говорит

ὅτι:

что:

’Απὸ

От

θεοῦ

Бога

πειράζομαι;

искушаюсь;

 

γὰρ

ведь

θεὸς

Бог

ἀπείραστός

неискушающий

ἐστιν

есть

κακῶν,

зла,

πειράζει

искушает

δὲ

же

αὐτὸς

Он

οὐδένα

никого.

13 В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,
 14 
έκαστος

Каждый

δὲ

же

πειράζεται

искушается

ὑπὸ

 

τῆς

 

ἰδίας

собственной

ἐπιθυμίας

страстью

ἐξελκόμενος

завлекаемый

καὶ

и

δελεαζόμενος;

приманиваемый;

14 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
 15 
εἶτα

затем

 

ἐπιθυμία

страсть

συλλαβοῦσα

зачавшая

τίκτει

рождает

αμαρτίαν

грех,

 

δὲ

же

αμαρτία

грех

ἀποτελεσθεῖσα

совершённый

ἀποκύει

рождает

θάνατον.

смерть.

15 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
 16 
Μὴ
Не
πλανᾶσθε,
заблуждаетесь,
ἀδελφοί
братья
μου
мои
ἀγαπητοί.
любимые.
16 Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.
 17 
πᾶσα
Всякое
δόσις
дарение
ἀγαθὴ
доброе
καὶ
и
πᾶν
всякое
δώρημα
дарование
τέλειον
совершенное
άνωθέν
свыше
ἐστιν,
есть,
καταβαῖνον
сходящее
ἀπὸ
от
τοῦ
 
πατρὸς
Отца
τῶν
 
φώτων,
светил,
παρ’
у
ω̣
Которого
οὐκ
не
ἔνι
есть
παραλλαγὴ
изменение
или
τροπῆς
поворота
ἀποσκίασμα.
оттенок.
17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
 18 
βουληθεὶς
Захотевший
ἀπεκύησεν
Он породил
ἡμᾶς
нас
λόγω̣
словом
ἀληθείας,
истины,
εἰς
в
τὸ
 
εἶναι
быть
ἡμᾶς
нам
ἀπαρχήν
начатком
τινα
неким
τῶν
 
αὐτοῦ
Его
κτισμάτων.
созданий.
18 Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.
 19 
’Ιστε,
Знайте,
ἀδελφοί
братья
μου
мои
ἀγαπητοί.
любимые.
ἔστω
Пусть будет
δὲ
же
πᾶς
всякий
άνθρωπος
человек
ταχὺς
быстрый
εἰς
на
τὸ
 
ἀκοῦσαι,
слышание,
βραδὺς
медленный
εἰς
на
τὸ
 
λαλῆσαι,
говорение,
βραδὺς
медленный
εἰς
на
ὀργήν·
гнев;
19 Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
 20 
ὀργὴ
гнев
γὰρ
ведь
ἀνδρὸς
человека
δικαιοσύνην
праведности
θεοῦ
Бога
οὐκ
не
ἐργάζεται.
производит.
20 ибо гнев человека не творит правды Божией.
 21 
διὸ
Потому
ἀποθέμενοι
отложившие
πᾶσαν
всякую
ρυπαρίαν
грязь
καὶ
и
περισσείαν
изобилие
κακίας
злобы
ἐν
в
πραΰτητι
кротости
δέξασθε
прими́те
τὸν
 
ἔμφυτον
вживлённое
λόγον
слово
τὸν
 
δυνάμενον
могущее
σῶσαι
спасти
τὰς
 
ψυχὰς
ду́ши
ὑμῶν.
ваши.
21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
 22 
Γίνεσθε
Делайтесь
δὲ
же
ποιηταὶ
деятели
λόγου
сло́ва
καὶ
а
μὴ
не
μόνον
только
ἀκροαταὶ
слушателями
παραλογιζόμενοι
обсчитывающими
ἑαυτούς.
самих себя.
22 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.
 23 
ὅτι
Потому что
εἴ
если
τις
кто
ἀκροατὴς
слушатель
λόγου
сло́ва
ἐστὶν
есть
καὶ
и
οὐ
не
ποιητής,
деятель,
οὗτος
этот
ἔοικεν
подобен
ἀνδρὶ
человеку
κατανοοῦντι
рассматривающего
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
τῆς
 
γενέσεως
происхождения
αὐτοῦ
его
ἐν
в
ἐσόπτρω̣·
зеркале;
23 Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
 24 
κατενόησεν
он рассмотрел
γὰρ
ведь
ἑαυτὸν
самого себя
καὶ
и
ἀπελήλυθεν
отошёл
καὶ
и
εὐθέως
тотчас
ἐπελάθετο
забыл
ὁποῖος
каков
ἦν.
был.
24 он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
 25 
 
δὲ
Же
παρακύψας
склонившийся
εἰς
в
νόμον
закон
τέλειον
совершенный
τὸν
 
τῆς
 
ἐλευθερίας
свободы
καὶ
и
παραμείνας,
оставшийся,
οὐκ
не
ἀκροατὴς
слушатель
ἐπιλησμονῆς
забывчивый
γενόμενος
сделавшийся
ἀλλὰ
но
ποιητὴς
деятель
ἔργου,
работы,
οὗτος
этот
μακάριος
блажен
ἐν
в
τῇ
 
ποιήσει
деле
αὐτοῦ
его
ἔσται.
будет.
25 Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.
 26 
Εἴ
Если
τις
кто
δοκεῖ
кажется
θρησκὸς
набожным
εἶναι,
быть,
μὴ
не
χαλιναγωγῶν
обуздывающий
γλῶσσαν
язык
αὐτοῦ
свой
ἀλλὰ
но
ἀπατῶν
обманывающий
καρδίαν
сердце
αὐτοῦ,
своё,
τούτου
этого
μάταιος
тщетна
 
θρησκεία.
набожность.
26 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
 27 
θρησκεία
Набожность
καθαρὰ
чистая
καὶ
и
ἀμίαντος
нескверная
παρὰ
у
τω̣
 
θεω̣
Бога
καὶ
и
πατρὶ
Отца
αὕτη
это
ἐστίν,
есть,
ἐπισκέπτεσθαι
посещать
ὀρφανοὺς
осиротелых
καὶ
и
χήρας
вдов
ἐν
в
τῇ
 
θλίψει
угнетении
αὐτῶν,
их,
άσπιλον
незапятнанного
ἑαυτὸν
самого себя
τηρεῖν
соблюдать
ἀπὸ
от
τοῦ
 
κόσμου.
мира.
27 Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.