ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ

Откровение

ΙΩΑΝΝΟΥ

Иоанна

 22 
Русский синодальный перевод:
 1 
Καὶ
И
ἔδειξέν
он показал
μοι
мне
ποταμὸν
реку
ὕδατος
воды́
ζωῆς
жизни
λαμπρὸν
светлую
ὡς
как
κρύσταλλον,
кристалл,
ἐκπορευόμενον
выходящую
ἐκ
от
τοῦ
 
θρόνου
престола
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
τοῦ
 
ἀρνίου.
Агнца.
1 И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
 2 
ἐν
В
μέσω̣
середине
τῆς
 
πλατείας
улицы
αὐτῆς
его
καὶ
и
τοῦ
 
ποταμοῦ
реки́
ἐντεῦθεν
отсюда
καὶ
и
ἐκεῖθεν
оттуда
ξύλον
дерево
ζωῆς
жизни
ποιοῦν
творящее
καρποὺς
плодов
δώδεκα,
двенадцать,
κατὰ
в
μῆνα
месяц
έκαστον
каждый
ἀποδιδοῦν
отдающее
τὸν
 
καρπὸν
плод
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
τὰ
 
φύλλα
листья
τοῦ
 
ξύλου
дерева
εἰς
на
θεραπείαν
исцеления
τῶν
 
ἐθνῶν.
народов.
2 Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать [раз] приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева - для исцеления народов.
 3 
καὶ
И
πᾶν
всякое
κατάθεμα
проклятие
οὐκ
не
ἔσται
будет
ἔτι.
уже́.
καὶ
И
 
θρόνος
престол
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
τοῦ
 
ἀρνίου
Агнца
ἐν
в
αὐτῇ
нём
ἔσται,
будет,
καὶ
и
οἱ
 
δοῦλοι
рабы
αὐτοῦ
Его
λατρεύσουσιν
будут служить
αὐτω̣,
Ему,
3 И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.
 4 
καὶ
и
ὄψονται
увидят
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
Его
ἐπὶ
на
τῶν
 
μετώπων
лбах
αὐτῶν.
их.
4 И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их.
 5 
καὶ
И
νὺξ
но́чи
οὐκ
не
ἔσται
будет
ἔτι,
уже́,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔχουσιν
имеют
χρείαν
нужду
φωτὸς
[в] свете
λύχνου
светильника
καὶ
и
φωτὸς
свете
ἡλίου,
солнца,
ὅτι
потому что
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
φωτίσει
будет светить
ἐπ’
на
αὐτούς,
них,
καὶ
и
βασιλεύσουσιν
будут царствовать
εἰς
на
τοὺς
 
αἰῶνας
века́
τῶν
 
αἰώνων.
веков.
5 И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
 6 
Καὶ
И
εἶπέν
он сказал
μοι,
мне,
Οὗτοι
Эти
οἱ
 
λόγοι
слова́
πιστοὶ
верны
καὶ
и
ἀληθινοί,
истинны,
καὶ
и
 
κύριος,
Господь,
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
πνευμάτων
Вдохновений
τῶν
 
προφητῶν,
пророков,
ἀπέστειλεν
послал
τὸν
 
άγγελον
ангела
αὐτοῦ
Его
δεῖξαι
[чтобы] показать
τοῖς
 
δούλοις
рабам
αὐτοῦ
Его
чему
δεῖ
надлежит
γενέσθαι
случиться
ἐν
в
τάχει.
скоре.
6 И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
 7 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
ἔρχομαι
прихожу
ταχύ.
быстро.
μακάριος
Блажен
 
τηρῶν
соблюдающий
τοὺς
 
λόγους
слова́
τῆς
 
προφητείας
пророчества
τοῦ
 
βιβλίου
книги
τούτου.
этой.
7 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
 8 
Κἀγὼ
И я
’Ιωάννης
Иоанн
 
ἀκούων
слышащий
καὶ
и
βλέπων
видящий
ταῦτα.
это.
καὶ
И
ὅτε
когда
ἤκουσα
я услышал
καὶ
и
ἔβλεψα,
я увидел,
ἔπεσα
я пал
προσκυνῆσαι
поклониться
ἔμπροσθεν
перед
τῶν
 
ποδῶν
ногами
τοῦ
 
ἀγγέλου
ангела
τοῦ
 
δεικνύοντός
показывающего
μοι
мне
ταῦτα.
это.
8 Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться [ему];
 9 
καὶ
И
λέγει
говорит
μοι,
мне,
‛Ορα
Смотри
μή·
не [поклонись];
σύνδουλός
товарищ по рабству
σού
твой
εἰμι
я есть
καὶ
и
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьям
σου
твоим
τῶν
 
προφητῶν
пророкам
καὶ
и
τῶν
 
τηρούντων
соблюдающим
τοὺς
 
λόγους
слова́
τοῦ
 
βιβλίου
книги
τούτου·
этой;
τω̣
 
θεω̣
Богу
προσκύνησον.
поклонись.
9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
 10 
καὶ
И
λέγει
говорит
μοι,
мне,
Μὴ
Не
σφραγίση̣ς
запечатай
τοὺς
 
λόγους
слова́
τῆς
 
προφητείας
пророчества
τοῦ
 
βιβλίου
книги
τούτου,
этой,
 
καιρὸς
время
γὰρ
ведь
ἐγγύς
близко
ἐστιν.
есть.
10 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
 11 
 
ἀδικῶν
Обижающий
ἀδικησάτω
пусть обидит
ἔτι,
ещё,
καὶ
и
 
ρυπαρὸς
грязный
ρυπανθήτω
пусть будет загрязнён
ἔτι,
ещё,
καὶ
и
 
δίκαιος
праведный
δικαιοσύνην
праведность
ποιησάτω
пусть сделает
ἔτι,
ещё,
καὶ
и
 
άγιος
святой
αγιασθήτω
пусть будет освящён
ἔτι.
ещё.
11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.
 12 
’Ιδοὺ
Вот
ἔρχομαι
прихожу
ταχύ,
скоро,
καὶ
и
 
μισθός
плата
μου
Моя
μετ’
со
ἐμοῦ,
Мной,
ἀποδοῦναι
отдать
ἑκάστω̣
каждому
ὡς
каково
τὸ
 
ἔργον
дело
ἐστὶν
есть
αὐτοῦ.
его.
12 Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
 13 
ἐγὼ
Я
τὸ
 
’Αλφα
Альфа
καὶ
и
τὸ
 
’Ω,
Омега,
 
πρῶτος
Первый
καὶ
и
 
ἔσχατος,
Последний,
 
ἀρχὴ
Нача́ло
καὶ
и
τὸ
 
τέλος.
Конец.
13 Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.
 14 
Μακάριοι
Блаженны
οἱ
 
πλύνοντες
омывающие
τὰς
 
στολὰς
одеяния
αὐτῶν,
их,
ἵνα
так что
ἔσται
будет
 
ἐξουσία
власть
αὐτῶν
их
ἐπὶ
над
τὸ
 
ξύλον
деревом
τῆς
 
ζωῆς
жизни
καὶ
и
τοῖς
 
πυλῶσιν
воротами
εἰσέλθωσιν
они войдут
εἰς
в
τὴν
 
πόλιν.
город.
14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
 15 
ἔξω
Вне
οἱ
 
κύνες
псы
καὶ
и
οἱ
 
φάρμακοι
чародеи
καὶ
и
οἱ
 
πόρνοι
развратники
καὶ
и
οἱ
 
φονεῖς
убийцы
καὶ
и
οἱ
 
εἰδωλολάτραι
идолопоклонники
καὶ
и
πᾶς
всякий
φιλῶν
любящий
καὶ
и
ποιῶν
творящий
ψεῦδος.
ложь.
15 А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
 16 
’Εγὼ
Я
’Ιησοῦς
Иисус
ἔπεμψα
послал
τὸν
 
άγγελόν
ангела
μου
Моего
μαρτυρῆσαι
засвидетельствовать
ὑμῖν
вам
ταῦτα
это
ἐπὶ
по
ταῖς
 
ἐκκλησίαις.
церквам.
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
 
ρίζα
Корень
καὶ
и
τὸ
 
γένος
Потомок
Δαυίδ,
Давида,
 
ἀστὴρ
Звезда
 
λαμπρὸς
светлая
 
πρωϊνός.
утренняя.
16 Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
 17 
Καὶ
И
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
καὶ
и
 
νύμφη
невеста
λέγουσιν,
говорят,
’Ερχου.
Приходи.
καὶ
И
 
ἀκούων
слышащий
εἰπάτω,
пусть скажет,
’Ερχου.
Приходи.
καὶ
И
 
διψῶν
испытывающий жажду
ἐρχέσθω,
пусть приходит,
 
θέλων
желающий
λαβέτω
пусть возьмёт
ὕδωρ
воду
ζωῆς
жизни
δωρεάν.
даром.
17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
 18 
Μαρτυρῶ
Свидетельствую
ἐγὼ
я
παντὶ
всякому
τω̣
 
ἀκούοντι
слышащему
τοὺς
 
λόγους
слова́
τῆς
 
προφητείας
пророчества
τοῦ
 
βιβλίου
книги
τούτου·
этой;
ἐάν
если
τις
кто
ἐπιθῇ
приложит
ἐπ’
к
αὐτά,
этому,
ἐπιθήσει
приложит
 
θεὸς
Бог
ἐπ’
к
αὐτὸν
нему
τὰς
 
πληγὰς
ударов
τὰς
 
γεγραμμένας
описанных
ἐν
в
τω̣
 
βιβλίω̣
книге
τούτω̣·
этой;
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
 19 
καὶ
и
ἐάν
если
τις
кто
ἀφέλη̣
отнимет
ἀπὸ
от
τῶν
 
λόγων
слов
τοῦ
 
βιβλίου
книги
τῆς
 
προφητείας
пророчеств
ταύτης,
этих,
ἀφελεῖ
отнимет
 
θεὸς
Бог
τὸ
 
μέρος
долю
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ξύλου
дерева
τῆς
 
ζωῆς
жизни
καὶ
и
ἐκ
из
τῆς
 
πόλεως
го́рода
τῆς
 
αγίας,
святого,
τῶν
 
γεγραμμένων
описанных
ἐν
в
τω̣
 
βιβλίω̣
книге
τούτω̣.
этой.
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
 20 
Λέγει
Говорит
 
μαρτυρῶν
Свидетельствующий
ταῦτα,
это,
Ναί,
Да,
ἔρχομαι
прихожу
ταχύ.
скоро.
’Αμήν,
Аминь,
ἔρχου,
приходи,
κύριε
Господи
’Ιησοῦ.
Иисус.
20 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
 21 
‛Η
 
χάρις
Благодать
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ
Иисуса
μετὰ
со
πάντων.
всеми.
21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.