ΠΡΟΣ

К

ΡΩΜΑΙΟΥΣ

Римлянам

 3 
Русский синодальный перевод:
 1 
Τί
Какое
οὖν
итак
τὸ
 
περισσὸν
преимущественное
τοῦ
 
’Ιουδαίου,
Иудея,
или
τίς
какая
 
ὠφέλεια
польза
τῆς
 
περιτομῆς;
обрезания?
1 Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания?
 2 
πολὺ
Великое
κατὰ
через
πάντα
всякий
τρόπον.
образ.
πρῶτον,
Во-первых,
μὲν
именно
[γὰρ]
ведь
ὅτι
потому, что
ἐπιστεύθησαν
[им] вверены
τὰ
 
λόγια
слова́
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие.
 3 
τί
Что
γὰρ
ведь
εἰ
если
ἠπίστησάν
не поверили
τινες;
некоторые?
μὴ
Не
 
ἀπιστία
неверие
αὐτῶν
их
τὴν
 
πίστιν
веру
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καταργήσει;
упразднит?
3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?
 4 
μὴ
Пусть
γένοιτο!
не будет!
Υινέσθω
Будет
δὲ
же
 
θεὸς
Бог
ἀληθής,
истинный,
πᾶς
всякий
δὲ
же
άνθρωπος
человек
ψεύστης,
лжец,
καθὼς
как
γέγραπται;
написано;
‛Οπως
Чтобы
αν
 
δικαιωθῇς
Ты оправдан
ἐν
по
τοῖς
 
λόγοις
словам
σου
Твоим
καὶ
и
νικήσεις
победишь
ἐν
между [находящимися]
τω̣
 
κρίνεσθαί
судиться
σε.
[у] Тебя.
4 Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.
 5 
εἰ
Если
δὲ
же
 
ἀδικία
неправедность
ἡμῶν,
нас,
θεοῦ
Бога
δικαιοσύνην
праведность
συνίστησιν,
показывает,
τί
что
ἐροῦμεν;
скажем?
μὴ
Не
άδικος,
несправедливый,
 
θεὸς
Бог
 
ἐπιφέρων
приносящий
τὴν
 
ὀργήν;
гнев?
κατὰ
Через
άνθρωπον
человека
λέγω.
говорю.
5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? - говорю по человеческому [рассуждению].
 6 
μὴ
Пусть
γένοιτο!
не будет!
Επεὶ
Потому что
πῶς
как
κρινεῖ
будет судить
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
κόσμον;
мир?
6 Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир?
 7 
εἰ
Если
δὲ
же
 
ἀλήθεια
истина
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐν
в
τω̣
 
ἐμω̣
моей
ψεύσματι
лжи
ἐπερίσσευσεν
приумножилась
εἰς
в
τὴν
 
δόξαν
славу
αὐτοῦ,
Его,
τί
что
ἔτι
ещё
κἀγὼ,
и я,
ὡς
как
αμαρτωλὸς
грешный
κρίνομαι;
осуждаюсь?
7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника?
 8 
καὶ
И
μὴ
не
καθὼς
так как
βλασφημούμεθα,
злословимся,
καὶ
и
καθώς
так как
φασίν
говорят
τινες
некоторые
ἡμᾶς
[из] нас
λέγειν
говорить,
ὅτι
чтобы
Ποιήσωμεν
давать
τὰ
 
κακὰ
зло,
ἵνα
чтобы
ἔλθη̣
пришло
τὰ
 
ἀγαθά;
доброе?
ὧν
Которых
τὸ
 
κρίμα
осужение
ἔνδικόν
справедливо
ἐστιν.
есть.
8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.
 9 
Τί
Что́
οὖν;
итак?
προεχόμεθα;
Имеем преимущество?
οὐ,
Нет,
πάντως,
нисколько,
Προη̣τιασάμεθα
Ранее обвинили
γὰρ
ведь
’Ιουδαίους
Иудеев
τε
 
καὶ
и
‛Ελληνας
Эллинов
πάντας
всяких
ὑφ’
под
αμαρτίαν
грех
εἶναι,
находиться,
9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
 10 
καθὼς
так как
γέγραπται,
написано,
ὅτι
что
Οὐκ
Не
ἔστιν
есть
δίκαιος,
праведный,
οὐδὲ
и не
εἷς,
один,
10 как написано: нет праведного ни одного;
 11 
οὐκ
не
ἔστιν
есть
 
συνίων,
понимающий,
οὐκ
не
ἔστιν
есть
 
ἐκζητῶν
ищущий
τὸν
 
θεόν.
Бога.
11 нет разумевающего; никто не ищет Бога;
 12 
πάντες
Всякие
ἐξέκλιναν,
уклонились,
άμα
одновременно
ἠχρεώθησαν·
были сделаны бесполезные;
οὐκ
не
ἔστιν
есть
 
ποιῶν
творящий
χρηστότητα,
доброту,
[οὐκ
не
ἔστιν]
есть
έως
до
ἑνός.
одного.
12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.
 13 
τάφος
Гробница
ἀνεω̣γμένος
открытая
 
λάρυγξ
гортань
αὐτῶν,
их,
ταῖς
 
γλώσσαις
[по] языку
αὐτῶν
их
ἐδολιοῦσαν,
обманывали,
ἰὸς
яд
ἀσπίδων
аспидов
ὑπὸ
через
τὰ
 
χείλη
уста
αὐτῶν,
их,
13 Гортань их - открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
 14 
ὧν
которых
τὸ
 
στόμα
уста
ἀρᾶς
проклятия
καὶ
и
πικρίας
горечи
γέμει·
наполнены;
14 Уста их полны злословия и горечи.
 15 
ὀξεῖς
быстрые
οἱ
 
πόδες
но́ги
αὐτῶν
их
ἐκχέαι
[чтобы] пролить
αἷμα,
кровь,
15 Ноги их быстры на пролитие крови;
 16 
σύντριμμα
разрушение
καὶ
и
ταλαιπωρία
бедствие
ἐν
по
ταῖς
 
ὁδοῖς
путям
αὐτῶν,
их,
16 разрушение и пагуба на путях их;
 17 
καὶ
и
ὁδὸν
путь
εἰρήνης
мира
οὐκ
не
ἔγνωσαν.
узнали.
17 они не знают пути мира.
 18 
οὐκ
Не
ἔστιν
есть
φόβος
страх
θεοῦ
Бога
ἀπέναντι
перед
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глазами
αὐτῶν.
их.
18 Нет страха Божия перед глазами их.
 19 
Οἴδαμεν
Познаем
δὲ
же,
ὅτι
что
ὅσα
насколько
 
νόμος
Закон
λέγει,
говорит,
τοῖς
 
ἐν
по
τω̣
 
νόμω̣
Закону
λαλεῖ,
говорит,
ἵνα
чтобы
πᾶν
всякий
στόμα
рот
φραγῇ
был заграждён
καὶ
и
ὑπόδικος
виновный
γένηται
становится
πᾶς
весь
 
κόσμος
мир
τω̣
 
θεω̣·
Богу;
19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,
 20 
διότι
потому что
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου
Закона
οὐ
не
δικαιωθήσεται
будет оправдана
πᾶσα
всякая
σὰρξ
плоть
ἐνώπιον
перед
αὐτοῦ,
Ним,
διὰ
через
γὰρ
ведь
νόμου
Закон
ἐπίγνωσις
познание
αμαρτίας.
грехов.
20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.
 21 
Νυνὶ
Ныне
δὲ
же
χωρὶς
независимо от
νόμου
Закона
δικαιοσύνη
праведность
θεοῦ
Бога
πεφανέρωται,
явлена,
μαρτυρουμένη
подтверждённая
ὑπὸ
от
τοῦ
 
νόμου
Закона
καὶ
и
τῶν
 
προφητῶν,
Пророков,
21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
 22 
δικαιοσύνη
праведность
δὲ
же
θεοῦ,
Бога,
διὰ
через
πίστεως
веру
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
εἰς
на
πάντας
все
τοὺς
 
πιστεύοντας·
верящие;
οὐ
не
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
διαστολή·
различие;
22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
 23 
πάντες
все
γὰρ
ведь
ήμαρτον
согрешили
καὶ
и
ὑστεροῦνται
нуждаются
τῆς
 
δόξης
славы
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,
 24 
δικαιούμενοι
оправданные
δωρεὰν
даром
τῇ
 
αὐτοῦ
[по] Его
χάριτι
благодати
διὰ
через
τῆς
 
ἀπολυτρώσεως
искупление
τῆς
 
ἐν
внутрь
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ·
Иисусу;
24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
 25 
ὃν
Которого
προέθετο
определил
 
θεὸς
Бог
ἱλαστήριον,
[в] умилостивление,
διὰ
через
[τῆς]
 
πίστεως,
веру,
ἐν
в
τω̣
 
αὐτοῦ
Его
αἵματι,
крови,
εἰς
в
ἔνδειξιν
доказательство
τῆς
 
δικαιοσύνης
праведности
αὐτοῦ,
Его,
διὰ
через
τὴν
 
πάρεσιν
отпущения
τῶν
 
προγεγονότων
сделанных ранее
αμαρτημάτων
грехов,
25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
 26 
ἐν
по
τῇ
 
ἀνοχῇ
снисхождению
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
πρὸς
к
τὴν
 
ἔνδειξιν
доказательству
τῆς
 
δικαιοσύνης
праведности
αὐτοῦ
Его
ἐν
по
τω̣
 
νῦν
нынешнему
καιρω̣,
времени,
εἰς
для
τὸ
 
εἶναι
существовать
αὐτὸν
Его,
δίκαιον
праведный
καὶ
и
δικαιοῦντα
оправдывающий
τὸν
 
ἐκ
от
πίστεως
веры
’Ιησοῦ.
Иисуса.
26 во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
 27 
Ποῦ
Где
οὖν
итак
 
καύχησις;
похвальба?
ἐξεκλείσθη.
Исключена.
διὰ
Через
ποίου
какого
νόμου;
закона?
τῶν
 
ἔργων;
Дел?
οὐχί,
Нет,
ἀλλὰ
но
διὰ
через
νόμου
закон
πίστεως.
веры.
27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры.
 28 
λογιζόμεθα
Считаем
γὰρ
ведь
δικαιοῦσθαι
признавать праведным
πίστει,
верой,
άνθρωπον
человека,
χωρὶς
независимо от
ἔργων
дел
νόμου.
Закона.
28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
 29 
Или
’Ιουδαίων
Иудеев
 
θεὸς
Бог
μόνον;
только?
οὐχὶ
[Разве] не
καὶ
и
ἐθνῶν;
язычников?
ναὶ
Да,
καὶ
и
ἐθνῶν,
язычников,
29 Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,
 30 
εἴπερ
если только
εἷς
один
 
θεός,
Бог,
ὃς
который
δικαιώσει
будет оправдывать
περιτομὴν
обрезание
ἐκ
от
πίστεως
веры
καὶ
и
ἀκροβυστίαν
необрезание
διὰ
через
τῆς
 
πίστεως.
веру.
30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
 31 
νόμον
Закон
οὖν
итак
καταργοῦμεν
упраздняем
διὰ
через
τῆς
 
πίστεως;
веру?
μὴ
Пусть не
γένοιτο,
будет,
ἀλλὰ
но
νόμον
Закон
ἱστάνομεν.
ставим.
31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.