ΠΡΟΣ

К

ΕΒΡΑΙΟΥΣ

Евреям

 1 
Русский синодальный перевод:
 1 
Πολυμερῶς
Многократно
καὶ
и
πολυτρόπως
многообразно
πάλαι
прежде
 
θεὸς,
Бог,
λαλήσας
говоривший
τοῖς
 
πατράσιν
отцам
ἐν
в
τοῖς
 
προφήταις,
пророках,
1 Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,
 2 
ἐπ’
во время
ἐσχάτου
последнего
τῶν
 
ἡμερῶν
[из] дней
τούτων
этих
ἐλάλησεν
говорил
ἡμῖν
нам
ἐν
по
υἱω̣,
Сыну,
ὃν
Которого
ἔθηκεν
поставил
κληρονόμον
наследника
πάντων,
всего,
δι’
ради
οὗ
Которого
καὶ
и
ἐποίησεν
сотворил
τοὺς
 
αἰῶνας·
миры.
2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.
 3 
ὃς
Который
ὢν
является
ἀπαύγασμα
излучение
τῆς
 
δόξης
славы
καὶ
и
χαρακτὴρ
образ
τῆς
 
ὑποστάσεως
сущности
αὐτοῦ,
Его,
φέρων
несущий
τε
 
τὰ
 
πάντα
всякое
τω̣
 
ρήματι
слову
τῆς
 
δυνάμεως
силы
αὐτοῦ,
Его,
καθαρισμὸν
очищение
τῶν
 
αμαρτιῶν
грехов
ποιησάμενος,
сделавший,
ἐκάθισεν
сел
ἐν
в
δεξιᾳϋ
правой [стороне]
τῆς
 
μεγαλωσύνης
величия
ἐν
по
ὑψηλοῖς,
вознесенному,
3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте,
 4 
τοσούτω̣
столькому
κρείττων
лучший
γενόμενος
родившийся
τῶν
 
ἀγγέλων,
ангелов,
ὅσω̣
сколькому
διαφορώτερον
превосходнейшее
παρ’
от
αὐτοὺς
них
κεκληρονόμηκεν
унаследовал
ὄνομα.
имя.
4 будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.
 5 
Τίνι
Кому
γὰρ
ведь
εἶπέν
сказал
ποτε
когда-нибудь
τῶν
 
ἀγγέλων,
[из] ангелов,
Υἱός
Сын
μου
Мой
εἶ
есть
σύ,
Ты,
ἐγὼ
Я
σήμερον
сегодня
γεγέννηκά
родил
σε;
Тебя?
καὶ
И
πάλιν,
опять,
’Εγὼ
Я
ἔσομαι
буду
αὐτω̣
Ему
εἰς
в
πατέρα,
Отца,
καὶ
и
αὐτὸς
Он
ἔσται
будет
μοι
Мне
εἰς
в
υἱόν.
Сына.
5 Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?
 6 
ὅταν
Когда
δὲ
же
πάλιν
вновь
εἰσαγάγη̣
вводит
τὸν
 
πρωτότοκον
Первородного
εἰς
в
τὴν
 
οἰκουμένην,
вселенную,
λέγει;
говорит;
Καὶ
И
προσκυνησάτωσαν
поклоняться
αὐτω̣
Ему
πάντες
всякие
άγγελοι
ангелы
θεοῦ.
Бога.
6 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.
 7 
καὶ
И
πρὸς
на
μὲν
ведь
τοὺς
 
ἀγγέλους
ангелов
λέγει
говорит
‛Ο
 
ποιῶν
Творящий
τοὺς
 
ἀγγέλους
ангелов
αὐτοῦ
Его
πνεύματα,
дыхания,
καὶ
и
τοὺς
 
λειτουργοὺς
служителей
αὐτοῦ
Его
πυρὸς
огня
φλόγα.
пламени.
7 Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.
 8 
Пρὸς
На
δὲ
же
τὸν
 
υἱόν;
Сына;
‛Ο
 
θρόνος
Престол
σου,
Твой,
 
θεός,
Бог,
εἰς
в
τὸν
 
αἰῶνα
век
τοῦ
 
αἰῶνος,
ве́ка,
καὶ
и
 
ράβδος
жезл
τῆς
 
εὐθύτητος,
прямоты,
ράβδος
жезл
τῆς
 
βασιλείας
Царства
σου
[у] Тебя
8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты.
 9 
ἠγάπησας
полюбил
δικαιοσύνην
праведность
καὶ
и
ἐμίσησας
возненавидел
ἀνομίαν·
беззаконие;
διὰ
через
τοῦτο
это
ἔχρισέν
помазал
σε
Тебя
 
θεός,
Бог,
 
θεός
Бог
σου
Твой
ἔλαιον
маслом
ἀγαλλιάσεως
ликования
παρὰ
сверх
τοὺς
 
μετόχους
соучастников
σου·
[у] Тебя.
9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
 10 
Кαί,
А,
Σὺ
Ты
κατ’
на
ἀρχάς,
начало,
κύριε,
Господи,
τὴν
 
γῆν
землю
ἐθεμελίωσας,
основал,
καὶ
и
ἔργα
дела́
τῶν
 
χειρῶν
рук
σού
[у] Тебя
εἰσιν
есть
οἱ
 
οὐρανοί·
небеса;
10 И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело рук Твоих;
 11 
αὐτοὶ
они
ἀπολοῦνται,
погибнут,
σὺ
Ты
δὲ
же
διαμένεις·
остаёшься;
καὶ
и
πάντες
все
ὡς
как
ἱμάτιον
накидка
παλαιωθήσονται,
будут стареющими,
11 они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,
 12 
καὶ
и
ὡσεὶ
словно
περιβόλαιον
покрывало
ἑλίξεις
свернёшь
αὐτούς,
их,
ὡς
как
ἱμάτιον
накидку
καὶ
и
ἀλλαγήσονται·
будут изменяющиеся;
σὺ
Ты
δὲ
же
 
αὐτὸς
тот же
εἶ
так как
καὶ
и
τὰ
 
ἔτη
годы
σου
[у] Тебя
οὐκ
не
ἐκλείψουσιν.
кончатся.
12 и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.
 13 
πρὸς
На
τίνα
кого
δὲ
же
τῶν
 
ἀγγέλων
[из] ангелов
εἴρηκέν
сказал
ποτε;
когда-нибудь;
Κάθου
Сиди
ἐκ
с
δεξιῶν
правого
μου
[от] Меня
έως
пока
αν
 
θῶ
положу
τοὺς
 
ἐχθρούς
враждующих
σου
[у] Тебя
ὑποπόδιον
[в] подножие
τῶν
 
ποδῶν
ног
σου?
Тебя?
13 Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
 14 
οὐχὶ
[Разве] не
πάντες
все
εἰσὶν
есть
λειτουργικὰ
служебные
πνεύματα
дыхания
εἰς
на
διακονίαν
служение
ἀποστελλόμενα
посылаемые
διὰ
ради
τοὺς
 
μέλλοντας
готовящихся
κληρονομεῖν
наследовать
σωτηρίαν;
спасение?
14 Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?