ΠΡΟΣ

К

ΓΑΛΑΤΑΣ

Галатам

 2 
Русский синодальный перевод:
 1 
’Επειτα
Затем
διὰ
через
δεκατεσσάρων
четырнадцать
ἐτῶν
лет
πάλιν
опять
ἀνέβην
[я] взошёл
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα,
Иерусалим,
μετὰ
после
Βαρναβᾶ,
Варнаву
συμπαραλαβὼν
забравший
καὶ
и
Τίτον·
Тита;
1 Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
 2 
ἀνέβην
взошёл
δὲ
же
κατὰ
по
ἀποκάλυψιν·
откровению;
καὶ
и
ἀνεθέμην
предложил
αὐτοῖς
им
τὸ
 
εὐαγγέλιον
евангелие
которое
κηρύσσω
возвещаю
ἐν
по
τοῖς
 
ἔθνεσιν,
язычникам,
κατ’
для
ἰδίαν
особо
δὲ
же
τοῖς
 
δοκοῦσιν,
почитаемым,
μή
не
πως
как-либо
εἰς
в
κενὸν
напрасное
τρέχω
подвизаюсь
или
ἔδραμον.
подвизался.
2 Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
 3 
ἀλλ’
Но
οὐδὲ
и не
Τίτος,
Тит,
который
σὺν
вместе
ἐμοί,
мне,
‛Ελλην
Эллин
ὤν,
являющийся,
ἠναγκάσθη
[не] был вынужден
περιτμηθῆναι·
обрезываться;
3 Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,
 4 
διὰ
из-за
δὲ
же
τοὺς
 
παρεισάκτους
вкравшихся
ψευδαδέλφους,
лжебратьев,
οἵτινες
которые
παρεισῆλθον
приходили
κατασκοπῆσαι
подсматривать
τὴν
 
ἐλευθερίαν
свободу
ἡμῶν,
[у] нас,
ἣν
которую
ἔχομεν
имеем
ἐν
по
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ,
Иисусу,
ἵνα
чтобы
ἡμᾶς
нас
καταδουλώσουσιν·
поработить;
4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
 5 
οἷς
которым
οὐδὲ
и не
πρὸς
на
ὥραν
час
εἴξαμεν
уступили
τῇ
 
ὑποταγῇ,
подчинению,
ἵνα
чтобы
 
ἀλήθεια
истина
τοῦ
 
εὐαγγελίου
евангелия
διαμείνη̣
сохранилась
πρὸς
у
ὑμᾶς.
вас.
5 мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
 6 
ἀπὸ
От
δὲ
же
τῶν
 
δοκούντων
считающихся
εἶναί
быть
τι,
что-нибудь,
ὁποῖοί
которые
ποτε
когда-либо
ἦσαν
были,
οὐδέν
[как] ничто
μοι
[ко] мне
διαφέρει·
относится;
πρόσωπον
лицо
[ὁ]
 
θεὸς
Бог
ἀνθρώπου
человека
οὐ
не
λαμβάνει -
принимает -
ἐμοὶ
мне
γὰρ
ведь
οἱ
 
δοκοῦντες
пользующиеся влиянием
οὐδὲν
ничто
προσανέθεντο,
возложили,
6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
 7 
ἀλλὰ
но
τοὐναντίον,
напротив,
ἰδόντες,
увидевшие,
ὅτι
что
πεπίστευμαι
[мне] вверенно
τὸ
 
εὐαγγέλιον
евангелие
τῆς
 
ἀκροβυστίας
[для] необрезания,
καθὼς
как
Πέτρος
Пётр
τῆς
 
περιτομῆς,
[для] обрезания,
7 Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных -
 8 
 
γὰρ
ведь
ἐνεργήσας
действующий
Πέτρω̣
[по] Петру
εἰς
на
ἀποστολὴν
апостольство
τῆς
 
περιτομῆς,
обрезания,
ἐνήργησεν
действовал
καὶ
и
ἐμοὶ
[во] мне
εἰς
для
τὰ
 
ἔθνη,
язычников,
8 ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -
 9 
καὶ
и
γνόντες
узнавшие
τὴν
 
χάριν,
благодать,
τὴν
 
δοθεῖσάν
данную
μοι,
мне,
’Ιάκωβος,
Иаков,
καὶ
и
Κηφᾶς,
Кифа,
καὶ
и
’Ιωάννης,
Иоанн,
οἱ
 
δοκοῦντες
почитаемые
στῦλοι
столпы
εἶναι,
быть,
δεξιὰς
правые [ру́ки]
ἔδωκαν
пода́ли
ἐμοὶ
мне
καὶ
и
Βαρναβᾳϋ
Варнаве
κοινωνίας,
общения,
ἵνα
чтобы
ἡμεῖς
мы
εἰς
для
τὰ
 
ἔθνη,
язычников,
αὐτοὶ
они
δὲ
же
εἰς
для
τὴν
 
περιτομήν·
обрезания;
9 и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам [идти] к язычникам, а им к обрезанным,
 10 
μόνον
только
τῶν
 
πτωχῶν
[о] нищих
ἵνα
чтобы
μνημονεύωμεν,
помнили,
которое
καὶ
и
ἐσπούδασα
[я] старался
αὐτὸ
самое
τοῦτο
это
ποιῆσαι.
исполнять.
10 только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
 11 
‛Οτε
Когда
δὲ
же
ἦλθεν
пришёл
Κηφᾶς
Кифа
εἰς
в
’Αντιόχειαν,
Антиохию,
κατὰ
против
πρόσωπον
лицо
αὐτω̣
ему
ἀντέστην,
[я] противостал,
ὅτι
потому что
κατεγνωσμένος
обвинённый
ἦν.
[он] был.
11 Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
 12 
πρὸ
Прежде
τοῦ
 
γὰρ
же
ἐλθεῖν
приходить
τινας
некоторым
ἀπὸ
от
’Ιακώβου,
Иакова,
μετὰ
среди
τῶν
 
ἐθνῶν
язычников
συνήσθιεν;
[он] ел;
ὅτε
когда
δὲ
же
ἦλθον,
[они] пришли,
ὑπέστελλεν
[он] уклонился
καὶ
и
ἀφώριζεν
отделил
ἑαυτόν,
самого себя,
φοβούμενος
боящийся
τοὺς
которых
ἐκ
из
περιτομῆς.
обрезания.
12 Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.
 13 
καὶ
И
συνυπεκρίθησαν
лицемерили
αὐτω̣
[с] ним
[καὶ]
и
οἱ
 
λοιποὶ
остальные
’Ιουδαῖοι,
Иудеи,
ὥστε
так что
καὶ
и
Βαρναβᾶς
Варнава
συναπήχθη
был увлечён
αὐτῶν
их
τῇ
 
ὑποκρίσει.
лицемерию.
13 Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием.
 14 
ἀλλ’
Но
ὅτε
когда
εἶδον
[я] увидел,
ὅτι
что
οὐκ
не
ὀρθοποδοῦσιν
идут прямо
πρὸς
за
τὴν
 
ἀλήθειαν
истину
τοῦ
 
εὐαγγελίου,
евангелия,
εἶπον
[я] сказал
τω̣
 
Κηφᾳϋ
Кифе
ἔμπροσθεν
перед
πάντων;
всеми;
Εἰ
Если
σὺ
ты
’Ιουδαῖος
Иудей,
ὑπάρχων
пребывающий
ἐθνικῶς
по-язычески,
καὶ
а
οὐχὶ
не
’Ιουδαϊκῶς
По-иудейски
ζῇς,
живёшь,
πῶς
как
τὰ
 
ἔθνη
язычников
ἀναγκάζεις
принуждаешь
’Ιουδαΐζειν;
жить по-иудейски?
14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
 15 
‛Ημεῖς
Мы
φύσει
[по] природе
’Ιουδαῖοι
Иудеи
καὶ
а
οὐκ
не
ἐξ
из
ἐθνῶν
язычников
αμαρτωλοί,
грешные,
15 Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
 16 
εἰδότες
знающие
[δὲ],
же,
ὅτι
что
οὐ
не
δικαιοῦται
признается праведным
άνθρωπος
человек
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου
Закона,
ἐὰν
если
μὴ
не
διὰ
через
πίστεως
веру
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
εἰς
в
Χριστὸν
Христа
’Ιησοῦν
Иисуса
ἐπιστεύσαμεν,
поверили,
ἵνα
чтобы
δικαιωθῶμεν
[мы] были оправданы
ἐκ
от
πίστεως
веры
Χριστοῦ,
Христа,
καὶ
а
οὐκ
не
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου,
Закона,
ὅτι
потому что
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου
Закона
οὐ
не
δικαιωθήσεται
будет оправдана
πᾶσα
всякая
σάρξ.
плоть.
16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
 17 
εἰ
Если
δὲ
же
ζητοῦντες
ищущие
δικαιωθῆναι
быть оправданными
ἐν
внутрь
Χριστω̣
Христу
εὑρέθημεν
были найдены
καὶ
и
αὐτοὶ
сами
αμαρτωλοί,
грешные,
ἆρα
разве
Χριστὸς
Христос
αμαρτίας
греха
διάκονος;
служитель?
μὴ
Пусть
γένοιτο!
не будет!
17 Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.
 18 
εἰ
Если
γὰρ
же
которое
κατέλυσα,
[я] разрушил,
ταῦτα
это
πάλιν
опять
οἰκοδομῶ,
созидаю,
παραβάτην
преступника
ἐμαυτὸν
меня самого
συνιστάνω.
являю.
18 Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.
 19 
ἐγὼ
Я
γὰρ
же
διὰ
посредством
νόμου,
Закона,
νόμω̣
Закону
ἀπέθανον,
умер,
ἵνα
чтобы
θεω̣
Богу
ζήσω.
ожил.
Χριστω̣
Христу
συνεσταύρωμαι·
[я] сораспялся;
19 Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
 20 
ζῶ
живу
δὲ
же
οὐκέτι
уже́ не
ἐγώ,
я,
ζῇ
живёт
δὲ
же
ἐν
внутрь
ἐμοὶ
мне
Χριστός·
Христос;
которое
δὲ
же
νῦν
ныне
ζῶ
живу
ἐν
в
σαρκί,
плоти,
ἐν
в
πίστει
вере
ζῶ
живу
τῇ
 
τοῦ
 
υἱοῦ
Сына
τοῦ
 
θεοῦ
Бога,
τοῦ
 
ἀγαπήσαντός
полюбившего
με
меня
καὶ
и
παραδόντος
предавшего
ἑαυτὸν
Самого Себя
ὑπὲρ
за
ἐμοῦ.
меня.
20 и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
 21 
οὐκ
Не
ἀθετῶ
отвергаю
τὴν
 
χάριν
благодать
τοῦ
 
θεοῦ·
Бога;
εἰ
если
γὰρ
же
διὰ
через
νόμου
закон
δικαιοσύνη,
оправдание,
άρα
то
Χριστὸς
Христос
δωρεὰν
напрасно
ἀπέθανεν.
умер.
21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.