ΚΑΤΑ

По

ΜΑΤΘΑΙΟΝ

Матфею

 3 
Русский синодальный перевод:
 1 
’Εν
Посреди
δὲ
же
ταῖς
 
ἡμέραις
дням
ἐκείναις
тем
παραγίνεται
прибывает
’Ιωάννης
Иоанн
 
βαπτιστὴς,
Креститель,
κηρύσσων
возвещающий
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
τῆς
 
’Ιουδαίας
Иудейской
1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
 2 
[καὶ]
и
λέγων,
говорящий;
Μετανοεῖτε,
Покайтесь,
ἤγγικεν
приблизилось
γὰρ
ведь
 
βασιλεία
Царство
τῶν
 
οὐρανῶν.
небес.
2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
 3 
οὗτος
Этот
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
 
ρηθεὶς
сказанный
διὰ
через
’Ησαΐου
Исаию
τοῦ
 
προφήτου
пророка
λέγοντος;
говорящего;
Φωνὴ
Голос
βοῶντος
кричащего
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣;
пустыне;
‛Ετοιμάσατε
Приготовьте
τὴν
 
ὁδὸν
путь
κυρίου,
Го́спода,
εὐθείας
прямые
ποιεῖτε
делайте
τὰς
 
τρίβους
доро́ги
αὐτοῦ.
Его.
3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
 4 
Αὐτὸς
Сам
δὲ
же
 
’Ιωάννης
Иоанн
εἶχεν
имел
τὸ
 
ἔνδυμα
одежду
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
из
τριχῶν
волос
καμήλου
верблюда
καὶ
и
ζώνην
пояс
δερματίνην
кожаный
περὶ
вокруг
τὴν
 
ὀσφὺν
бедра
αὐτοῦ,
его,
 
δὲ
же
τροφὴ
пища
ἦν
была
αὐτοῦ
его
ἀκρίδες
саранча
καὶ
и
μέλι
мёд
άγριον.
дикий.
4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
 5 
τότε
Тогда
ἐξεπορεύετο
выходил
πρὸς
из-за
αὐτὸν
него
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
καὶ
и
πᾶσα
вся
 
’Ιουδαία
Иудея
καὶ
и
πᾶσα
вся
 
περίχωρος
окрестность
τοῦ
 
’Ιορδάνου,
Иордана,
5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
 6 
καὶ
и
ἐβαπτίζοντο
крестились
ἐν
посреди
τω̣
 
’Ιορδάνη̣
Иордану
ποταμω̣
реке
ὑπ’
через
αὐτοῦ,
него,
ἐξομολογούμενοι
признающие
τὰς
 
αμαρτίας
грехи
αὐτῶν.
их.
6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
 7 
’Ιδὼν
Увидевший
δὲ
же
πολλοὺς
многих
τῶν
 
Φαρισαίων
фарисеев
καὶ
и
Σαδδουκαίων,
саддукеев,
ἐρχομένους
приходящих
ἐπὶ
на
τὸ
 
βάπτισμα
крещение
αὐτοῦ,
его,
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им;
Γεννήματα
Порождения
ἐχιδνῶν,
гадюк,
τίς
кто
ὑπέδειξεν
внушил
ὑμῖν
вам
φυγεῖν
сбежать
ἀπὸ
от
τῆς
 
μελλούσης
предстоящего
ὀργῆς;
гнева?
7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
 8 
ποιήσατε
Сотвори́те
οὖν
тогда
καρπὸν
плод
άξιον
достойный
τῆς
 
μετανοίας·
покаяния;
8 сотворите же достойный плод покаяния
 9 
καὶ
и
μὴ
не
δόξητε
думайте
λέγειν
говорить
ἐν
в
ἑαυτοῖς,
самих себе,
Πατέρα
[мол], Отца
ἔχομεν
имеем
τὸν
 
’Αβραάμ;
Авраама;
λέγω
говорю
γὰρ
ведь
ὑμῖν,
вам,
ὅτι
что
δύναται
может
 
θεὸς
Бог
ἐκ
из
τῶν
 
λίθων
камней
τούτων
этих
ἐγεῖραι
воздвигнуть
τέκνα
детей
τω̣
 
’Αβραάμ.
Аврааму.
9 и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
 10 
ἤδη
Уже́
δὲ
же
 
ἀξίνη
топор
πρὸς
у
τὴν
 
ρίζαν
корня
τῶν
 
δένδρων
деревьев
κεῖται·
лежит;
πᾶν
всякое
οὖν
итак
δένδρον,
дерево,
μὴ
не
ποιοῦν
производящее
καρπὸν
плод
καλὸν,
хороший,
ἐκκόπτεται
срубается
καὶ
и
εἰς
в
πῦρ
огонь
βάλλεται.
бросается.
10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
 11 
ἐγὼ
Я
μὲν
ведь
ὑμᾶς
вас
βαπτίζω
крещу
ἐν
в
ὕδατι
воде
εἰς
в
μετάνοιαν·
покаяние;
 
δὲ
же
ὀπίσω,
после
μου
мой
ἐρχόμενος
Приходящий,
ἰσχυρότερός
сильный
μού
мой
ἐστιν,
есть,
οὗ
Которого
οὐκ
не
εἰμὶ
есть
ἱκανὸς
достойный
τὰ
 
ὑποδήματα
сандалии
βαστάσαι·
носить;
αὐτὸς
Он
ὑμᾶς
вас
βαπτίσει
будет крестить
ἐν
внутри
πνεύματι
Вдохновению
αγίω̣
Святому
καὶ
и
πυρί·
огню;
11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
 12 
οὗ
Которого
τὸ
 
πτύον
веялка
ἐν
в
τῇ
 
χειρὶ
руке
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
διακαθαριεῖ
расчистит
τὴν
 
άλωνα
гумно
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
συνάξει
соберёт
τὸν
 
σῖτον
пшеницу
αὐτοῦ
Его
εἰς
в
τὴν
 
ἀποθήκην,
хранилище,
τὸ
 
δὲ
же
άχυρον
мякину
κατακαύσει
предаст
πυρὶ
огню
ἀσβέστω̣.
неугасимому.
12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
 13 
Τότε
Тогда
παραγίνεται
приходит
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἀπὸ
из
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
ἐπὶ
на
τὸν
 
’Ιορδάνην
Иордан
πρὸς
перед
τὸν
 
’Ιωάννην
Иоанна
τοῦ
 
βαπτισθῆναι
креститься
ὑπ’
от
αὐτοῦ.
него.
13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
 14 
 
δὲ
Же
’Ιωάννης
Иоанн
διεκώλυεν
удерживал
αὐτὸν
Его
λέγων;
говорящий;
’Εγὼ
Я
χρείαν
нужду
ἔχω
имею
ὑπὸ
 
σοῦ
[у] Тебя
βαπτισθῆναι,
креститься,
καὶ
и
σὺ
Ты
ἔρχη̣
приходишь
πρός
из-за
με;
меня?
14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
 15 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
πρὸς
перед
αὐτόν,
его [лицом],
’Αφες
Оставь
άρτι,
сейчас,
οὕτως
так
γὰρ
ведь
πρέπον
надлежаще
ἐστὶν
есть
ἡμῖν
нам
πληρῶσαι
исполнить
πᾶσαν
всякую
δικαιοσύνην.
праведность.
τότε
Тогда
ἀφίησιν
допускает
αὐτόν.
Его.
15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.
 16 
βαπτισθεὶς
Крещённый
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εὐθὺς
тотчас
ἀνέβη
вышел
ἀπὸ
из
τοῦ
 
ὕδατος·
воды́
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἠνεώ̣χθησαν
открылись
[αὐτω̣]
Ему
οἱ
 
οὐρανοί,
небеса,
καὶ
и
εἶδεν
увидел
[τὸ]
 
πνεῦμα
Вдохновение
[τοῦ]
 
θεοῦ
Бога
καταβαῖνον
сходящее
ὡσεὶ
будто
περιστερὰν
голубя
[καὶ]
и
ἐρχόμενον
приходящее
ἐπ’
на
αὐτόν·
Него;
16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
 17 
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
φωνὴ
голос
ἐκ
из
τῶν
 
οὐρανῶν
небес
λέγουσα;
говорящий;
Οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
υἱός
Сын
μου
Мой
 
ἀγαπητός,
возлюбленный,
ἐν
по
ω̣
Которому
εὐδόκησα.
благоволил.
17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.