ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ

Откровение

ΙΩΑΝΝΟΥ

Иоанна

 3 
Русский синодальный перевод:
 1 
Καὶ
И
τω̣
 
ἀγγέλω̣
вестнику
τῆς
 
ἐν
в
Σάρδεσιν
Сардах
ἐκκλησίας
церкви
γράψον·
напиши;
Τάδε
Это
λέγει
говорит
 
ἔχων
Имеющий
τὰ
 
ἑπτὰ,
семь,
πνεύματα
Вдохновения
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
τοὺς
 
ἑπτὰ
семь
ἀστέρας·
звёзд;
Οἶδά
Знаю
σου
твои
τὰ
 
ἔργα,
дела́,
ὅτι
что
ὄνομα
имя
ἔχεις
имеешь
ὅτι
что
ζῇς,
живёшь,
καὶ
а
νεκρὸς
мёртвый
εἶ.
есть.
1 И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
 2 
γίνου
Делайся
γρηγορῶν,
бодрствующий,
καὶ
и
στήρισον
утверди
τὰ
 
λοιπὰ
остальных
которые
ἔμελλον
готовятся
ἀποθανεῖν,
умереть,
οὐ
не
γὰρ
ведь
εὕρηκά
Я нашёл
σου
твои
τὰ
 
ἔργα
дела́
πεπληρωμένα
исполненными
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
μου·
Моим;
2 Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.
 3 
μνημόνευε
помни
οὖν
итак
πῶς
как
εἴληφας
ты получил
καὶ
и
ἤκουσας,
ты услышал,
καὶ
и
τήρει,
соблюдай,
καὶ
и
μετανόησον.
покайся.
ἐὰν
Если
οὖν
итак
μὴ
не
γρηγορήση̣ς,
будешь бодрствовать,
ήξω
приду
ὡς
как
κλέπτης,
вор,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
γνω̣ς
узнаешь
ποίαν
[в] какой
ὥραν
час
ήξω
приду
ἐπὶ
на
σέ.
тебя.
3 Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.
 4 
ἀλλὰ
Но
ἔχεις
имеешь
ὀλίγα
немногие
ὀνόματα
имена
ἐν
в
Σάρδεσιν
Сардах
которые
οὐκ
не
ἐμόλυναν
осквернили
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
περιπατήσουσιν
будут ходить
μετ’
со
ἐμοῦ
Мной
ἐν
в
λευκοῖς,
белом,
ὅτι
потому что
άξιοί
достойны
εἰσιν.
есть.
4 Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых [одеждах], ибо они достойны.
 5 
 
νικῶν
Побеждающий
οὕτως
так
περιβαλεῖται
оденется
ἐν
в
ἱματίοις
одежды
λευκοῖς,
белые,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ἐξαλείψω
сотру
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
его
ἐκ
из
τῆς
 
βίβλου
книги
τῆς
 
ζωῆς,
жизни,
καὶ
и
ὁμολογήσω
заявлю
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
его
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
πατρός
Отцом
μου
моим
καὶ
и
ἐνώπιον
перед
τῶν
 
ἀγγέλων
ангелами
αὐτοῦ.
Его.
5 Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.
 6 
 
ἔχων
Имеющий
οὖς
ухо
ἀκουσάτω
пусть услышит
τί
что
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
λέγει
говорит
ταῖς
 
ἐκκλησίαις.
церквам.
6 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
 7 
Καὶ
И
τω̣
 
ἀγγέλω̣
вестнику
τῆς
 
ἐν
в
Φιλαδελφείᾳ
Филадельфии
ἐκκλησίας
церкви
γράψον·
напиши;
Τάδε
Это
λέγει
говорит
 
άγιος,
Святой,
 
ἀληθινός,
Истинный,
 
ἔχων
Имеющий
τὴν
 
κλεῖν
ключ
Δαυίδ,
Давида,
 
ἀνοίγων
Открывающий
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
κλείσει,
закроет,
καὶ
и
κλείων
Закрывающий
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
ἀνοίγει·
откроет;
7 И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет - и никто не затворит, затворяет - и никто не отворит:
 8 
Οἶδά
Знаю
σου
твои
τὰ
 
ἔργα,
дела́,
ἰδοὺ
вот
δέδωκα
Я дал
ἐνώπιόν
перед
σου
тобой
θύραν
дверь
ἠνεω̣γμένην,
открытую,
ἣν
которую
οὐδεὶς
никто
δύναται
может
κλεῖσαι
закрыть
αὐτήν,
её,
ὅτι
потому что
μικρὰν
малую
ἔχεις
имеешь
δύναμιν,
силу,
καὶ
и
ἐτήρησάς
ты сохранил
μου
Моё
τὸν
 
λόγον,
слово,
καὶ
и
οὐκ
не
ἠρνήσω
отказался ты
τὸ
 
ὄνομά
имени
μου.
Моего.
8 знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.
 9 
ἰδοὺ
Вот
διδῶ
даю
ἐκ
из
τῆς
 
συναγωγῆς
синагоги
τοῦ
 
Σατανᾶ,
Сатаны,
τῶν
 
λεγόντων
называющих
ἑαυτοὺς
себя самих
’Ιουδαίους
Иудеями
εἶναι,
быть,
καὶ
и
οὐκ
не
εἰσὶν
есть
ἀλλὰ
но
ψεύδονται·
лгут;
ἰδοὺ
вот
ποιήσω
сделаю
αὐτοὺς
им
ἵνα
что
ήξουσιν
придут
καὶ
и
προσκυνήσουσιν
падут ниц
ἐνώπιον
перед
τῶν
 
ποδῶν
ногами
σου,
твоими,
καὶ
и
γνῶσιν
они узнали
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
ἠγάπησά
полюбил
σε.
тебя.
9 Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, - вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
 10 
ὅτι
Потому что
ἐτήρησας
ты сохранил
τὸν
 
λόγον
слово
τῆς
 
ὑπομονῆς
стойкости
μου,
Моей,
κἀγώ
и Я
σε
тебя
τηρήσω
сохраню
ἐκ
от
τῆς
 
ὥρας
часа
τοῦ
 
πειρασμοῦ
искушения
τῆς
 
μελλούσης
будущего
ἔρχεσθαι
приходящего
ἐπὶ
на
τῆς
 
οἰκουμένης
обитаемую [землю]
ὅλης
всю
πειράσαι
испытать
τοὺς
 
κατοικοῦντας
обитающих
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς.
земле.
10 И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
 11 
ἔρχομαι
Прихожу
ταχύ·
быстро;
κράτει
держи
которое
ἔχεις,
имеешь,
ἵνα
чтобы
μηδεὶς
никто
λάβη̣
взял
τὸν
 
στέφανόν
венок
σου.
твой.
11 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
 12 
 
νικῶν
Побеждающего
ποιήσω
сделаю
αὐτὸν
его
στῦλον
столпом
ἐν
в
τω̣
 
ναω̣
святилище
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
μου,
Моего,
καὶ
и
ἔξω
вон
οὐ
нет
μὴ
не
ἐξέλθη̣
выйдет
ἔτι,
ещё,
καὶ
и
γράψω
напишу
ἐπ’
на
αὐτὸν
нём
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
μου
Моего
καὶ
и
τὸ
 
ὄνομα
имя
τῆς
 
πόλεως
го́рода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
μου,
Моего,
τῆς
 
καινῆς
нового
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалима,
 
καταβαίνουσα
сходящего
ἐκ
с
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
ἀπὸ
от
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
μου,
Моего,
καὶ
и
τὸ
 
ὄνομά
имя
μου
Моё
τὸ
 
καινόν.
новое.
12 Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.
 13 
 
ἔχων
Имеющий
οὖς
ухо
ἀκουσάτω
пусть услышит
τί
что
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
λέγει
говорит
ταῖς
 
ἐκκλησίαις.
церквам.
13 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
 14 
Καὶ
И
τω̣
 
ἀγγέλω̣
вестнику
τῆς
 
ἐν
в
Λαοδικείᾳ
Лаодикии
ἐκκλησίας
церкви
γράψον·
напиши;
Τάδε
Это
λέγει
говорит
 
’Αμήν,
Аминь,
 
μάρτυς
Свидетель
 
πιστὸς
верный
καὶ
и
ἀληθινός,
истинный,
 
ἀρχὴ
Нача́ло
τῆς
 
κτίσεως
создания
τοῦ
 
θεοῦ·
Бога;
14 И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
 15 
Οἶδά
Знаю
σου
твои
τὰ
 
ἔργα,
дела́,
ὅτι
что
οὔτε
и не
ψυχρὸς
холоден
εἶ
ты есть
οὔτε
и не
ζεστός.
горяч.
ὄφελον
Должно [чтобы]
ψυχρὸς
холоден
ἦς
ты был
или
ζεστός.
горяч.
15 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
 16 
οὕτως,
Так,
ὅτι
потому что
χλιαρὸς
тёплый
εἶ
ты есть
καὶ
и
οὔτε
и не
ζεστὸς
горяч
οὔτε
и не
ψυχρός,
холоден,
μέλλω
готовлюсь
σε
тебя
ἐμέσαι
изрыгнуть
ἐκ
из
τοῦ
 
στόματός
уст
μου.
моих.
16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
 17 
ὅτι
Потому что
λέγεις
говоришь
ὅτι
что
Πλούσιός
Богатый
εἰμι
есть
καὶ
и
πεπλούτηκα
я разбогател
καὶ
и
οὐδὲν
ни [в] чём
χρείαν
нужду
ἔχω,
имею,
καὶ
и
οὐκ
не
οἶδας
знаешь
ὅτι
что
σὺ
ты
εἶ
есть
 
ταλαίπωρος
несчастный
καὶ
и
ἐλεεινὸς
жалкий
καὶ
и
πτωχὸς
нищий
καὶ
и
τυφλὸς
слепой
καὶ
и
γυμνός,
нагой,
17 Ибо ты говоришь: "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.
 18 
συμβουλεύω
советую
σοι
тебе
ἀγοράσαι
купить
παρ’
у
ἐμοῦ
Меня
χρυσίον
золото
πεπυρωμένον
раскалённое
ἐκ
из
πυρὸς
огня
ἵνα
чтобы
πλουτήση̣ς,
ты разбогател,
καὶ
и
ἱμάτια
одежды
λευκὰ
белые
ἵνα
чтобы
περιβάλη̣
ты оделся
καὶ
и
μὴ
не
φανερωθῇ
был сделан явным
 
αἰσχύνη
позор
τῆς
 
γυμνότητός
наготы
σου,
твоей,
καὶ
и
κολλ[ο]ύριον
коллурий
ἐγχρῖσαι
намазать
τοὺς
 
ὀφθαλμούς
глаза́
σου
твои
ἵνα
чтобы
βλέπη̣ς.
ты видел.
18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
 19 
ἐγὼ
Я
ὅσους
скольких
ἐὰν
если
φιλῶ
буду любить
ἐλέγχω
обличаю
καὶ
и
παιδεύω·
наказываю;
ζήλευε
проявляй горячность
οὖν
итак
καὶ
и
μετανόησον.
покайся.
19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
 20 
ἰδοὺ
Вот
έστηκα
стою́
ἐπὶ
у
τὴν
 
θύραν
двери́
καὶ
и
κρούω·
стучу;
ἐάν
если
τις
кто
ἀκούση̣
послушает
τῆς
 
φωνῆς
го́лоса
μου
Моего
καὶ
и
ἀνοίξη̣
откроет
τὴν
 
θύραν,
дверь,
[καὶ]
и
εἰσελεύσομαι
войду
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
καὶ
и
δειπνήσω
поужинаю
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
καὶ
и
αὐτὸς
он
μετ’
со
ἐμοῦ.
Мной.
20 Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.
 21 
 
νικῶν
Побеждающему
δώσω
дам
αὐτω̣
ему
καθίσαι
сесть
μετ’
со
ἐμοῦ
Мной
ἐν
на
τω̣
 
θρόνω̣
престоле
μου,
Моём,
ὡς
как
κἀγὼ
и Я
ἐνίκησα
победил
καὶ
и
ἐκάθισα
сел
μετὰ
с
τοῦ
 
πατρός
Отцом
μου
Моим
ἐν
на
τω̣
 
θρόνω̣
престоле
αὐτοῦ.
Его.
21 Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его.
 22 
 
ἔχων
Имеющий
οὖς
ухо
ἀκουσάτω
пусть услышит
τί
что
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
λέγει
говорит
ταῖς
 
ἐκκλησίαις.
церквам.
22 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.