ΠΡΟΣ

К

ΡΩΜΑΙΟΥΣ

Римлянам

 11 
Русский синодальный перевод:
 1 
Λέγω
Говорю
οὖν,
итак,
μὴ
не
ἀπώσατο
оттолкнул
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
λαὸν
народ
αὐτοῦ;
Его?
μὴ
Пусть не
γένοιτο·
будет!
καὶ
и
γὰρ
ведь
ἐγὼ
я
’Ισραηλίτης
Израильтянин
εἰμί,
есть,
ἐκ
от
σπέρματος
семени
’Αβραάμ,
Авраама,
φυλῆς
племени
Βενιαμίν.
Вениамина.
1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
 2 
οὐκ
Не
ἀπώσατο
оттолкнул
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
λαὸν
народ
αὐτοῦ,
Его,
ὃν
который
προέγνω.
предузнал.
Или
οὐκ
не
οἴδατε
знаете
ἐν
в
’Ηλίᾳ
Илии
τί
что
λέγει
говорит
 
γραφή;
Писание?
ὡς
Как
ἐντυγχάνει
обращается
τω̣
 
θεω̣
[к] Богу
κατὰ
против
τοῦ
 
’Ισραήλ,
Израиля,
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
 3 
Κύριε,
Господин,
τοὺς
 
προφήτας
пророков
σου
Твоих
ἀπέκτειναν,
убили,
τὰ
 
θυσιαστήριά
жертвенники
σου
Твои
κατέσκαψαν,
разрушили,
κἀγὼ
и я
ὑπελείφθην
был оставлен
μόνος,
один,
καὶ
и
ζητοῦσιν
ищут
τὴν
 
ψυχήν
душу
μου.
мою.
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
 4 
ἀλλὰ
Но
τί
что
λέγει
говорит
αὐτω̣
ему
 
χρηματισμός;
Божественный ответ?
Κατέλιπον
[Я] оставил
ἐμαυτω̣
Мне Самому
ἑπτακισχιλίους
семь тысяч
άνδρας,
мужей,
οἵτινες
которые
οὐκ
не
ἔκαμψαν
преклонили
γόνυ
колено
τῇ
 
Βάαλ.
[перед] Ваалом.
4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
 5 
οὕτως
Так
οὖν
поэтому
καὶ
и
ἐν
по
τω̣
 
νῦν
нынешнее
καιρω̣
время
λεῖμμα
остаток
κατ’
через
ἐκλογὴν
избрание
χάριτος
благодати
γέγονεν·
совершился;
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
 6 
εἰ
если
δὲ
же
χάριτι,
[по] благодати,
οὐκέτι
уже́ не
ἐξ
из
ἔργων,
дел,
ἐπεὶ
так как
 
χάρις
благодать
οὐκέτι
уже́ не
γίνεται
становится
χάρις.
благодатью.
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
 7 
τί
Что́
οὖν;
итак?
Которое
ἐπιζητεῖ
ищет
’Ισραήλ,
Израиль,
τοῦτο
это
οὐκ
не
ἐπέτυχεν,
достиг,
 
δὲ
же
ἐκλογὴ
избрание
ἐπέτυχεν·
достигло;
οἱ
 
δὲ
же
λοιποὶ
остальные
ἐπωρώθησαν,
сделались ожесточённые,
7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
 8 
καθὼς
как
γέγραπται,
написано,
’Εδωκεν
Дал
αὐτοῖς
им
 
θεὸς
Бог
πνεῦμα
вдохновение
κατανύξεως,
оцепенения,
ὀφθαλμοὺς
глаза́
τοῦ
 
μὴ
не
βλέπειν
видеть
καὶ
и
ὦτα
уши
τοῦ
 
μὴ
не
ἀκούειν,
слышать,
έως
по
τῆς
 
σήμερον
сей
ἡμέρας.
день.
8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
 9 
καὶ
И
Δαυὶδ
Давид
λέγει,
говорит,
Γενηθήτω
Наступит
 
τράπεζα
трапеза
αὐτῶν
их
εἰς
в
παγίδα,
западню,
καὶ
и
εἰς
в
θήραν,
ловушку,
καὶ
и
εἰς
в
σκάνδαλον,
соблазн,
καὶ
и
εἰς
в
ἀνταπόδομα
воздаяние
αὐτοῖς,
им,
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
 10 
σκοτισθήτωσαν
покроются тьмой
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
глаза́
αὐτῶν
их
τοῦ
 
μὴ
не
βλέπειν,
видеть,
καὶ
и
τὸν
 
νῶτον
спину
αὐτῶν
их
διὰ
во
παντὸς
всякий [день]
σύγκαμψον.
согни.
10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
 11 
Λέγω
Говорю
οὖν,
итак,
μὴ
не
ἔπταισαν
споткнулись они
ἵνα
чтобы
πέσωσιν;
они пали?
μὴ
Не
γένοιτο·
пусть осуществится;
ἀλλὰ
но
τω̣
 
αὐτῶν
их
παραπτώματι
падением
 
σωτηρία
спасение
τοῖς
 
ἔθνεσιν,
язычникам,
εἰς
для [того, чтобы]
τὸ
 
παραζηλῶσαι
сделать ревностными
αὐτούς.
их.
11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
 12 
εἰ
Если
δὲ
же
τὸ
 
παράπτωμα
падение
αὐτῶν
их
πλοῦτος
богатство
κόσμου
мира
καὶ
и
τὸ
 
ήττημα
поражение
αὐτῶν
их
πλοῦτος
богатство
ἐθνῶν,
язычников,
πόσω̣
скольким
μᾶλλον
более
τὸ
 
πλήρωμα
полнота
αὐτῶν.
их.
12 Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
 13 
‛Υμῖν
Вам
δὲ
же
λέγω
говорю
τοῖς
 
ἔθνεσιν.
язычникам.
ἐφ’
На
ὅσον
сколькое
μὲν
ведь
οὖν
итак
εἰμι
есть
ἐγὼ
я
ἐθνῶν
язычников
ἀπόστολος,
апостол,
τὴν
 
διακονίαν
служение
μου
моё
δοξάζω,
прославляю,
13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
 14 
εἴ
если
πως
как-нибудь
παραζηλώσω
сделаю ревностной
μου
мою
τὴν
 
σάρκα
плоть
καὶ
и
σώσω
спасу
τινὰς
некоторых
ἐξ
из
αὐτῶν.
них.
14 Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
 15 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
 
ἀποβολὴ
отбрасывание
αὐτῶν
их
καταλλαγὴ
примирение
κόσμου,
мира,
τίς
какое [же]
 
πρόσλημψις
приобретение
εἰ
если
μὴ
не
ζωὴ
жизнь
ἐκ
из
νεκρῶν;
мёртвых?
15 Ибо если отвержение их - примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых?
 16 
εἰ
Если
δὲ
же
 
ἀπαρχὴ
начаток
αγία,
свят,
καὶ
и
τὸ
 
φύραμα·
тесто;
καὶ
и
εἰ
если
 
ρίζα
корень
αγία,
свят,
καὶ
и
οἱ
 
κλάδοι.
ветви.
16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
 17 
Εἰ
Если
δέ
же
τινες
некоторые
τῶν
 
κλάδων
[из] ветвей
ἐξεκλάσθησαν,
были отломаны,
σὺ
ты
δὲ
же
ἀγριέλαιος
дикая олива
ὢν
сущий
ἐνεκεντρίσθης
был привит
ἐν
в
αὐτοῖς
них
καὶ
и
συγκοινωνὸς
сообщник
τῆς
 
ρίζης
корня
τῆς
 
πιότητος
тучности
τῆς
 
ἐλαίας
оливки
ἐγένου,
сделался,
17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
 18 
μὴ
не
κατακαυχῶ
торжествуй
τῶν
 
κλάδων·
[над] ветвями;
εἰ
если
δὲ
же
κατακαυχᾶσαι,
торжествуешь,
οὐ
не
σὺ
ты
τὴν
 
ρίζαν
корень
βαστάζεις
несёшь
ἀλλὰ
но
 
ρίζα
корень
σέ.
тебя.
18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя.
 19 
ἐρεῖς
Скажешь
οὖν,
итак,
’Εξεκλάσθησαν
Были отломаны
κλάδοι
ветви
ἵνα
чтобы
ἐγὼ
я
ἐγκεντρισθῶ.
был привит.
19 Скажешь: "ветви отломились, чтобы мне привиться".
 20 
καλῶς·
Хорошо;
τῇ
 
ἀπιστίᾳ
неверием
ἐξεκλάσθησαν,
они были отломаны,
σὺ
ты
δὲ
же
τῇ
 
πίστει
верой
έστηκας.
стоишь.
μὴ
Не
ὑψηλὰ
высоко
φρόνει,
умничай,
ἀλλὰ
но
φοβοῦ·
бойся;
20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
 21 
εἰ
если
γὰρ
ведь
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
κατὰ
по
φύσιν
природе
κλάδων
ветвей
οὐκ
не
ἐφείσατο,
пощадил,
[μή
не
πως]
как-либо
οὐδὲ
и не
σοῦ
тебя
φείσεται.
пощадит.
21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
 22 
ἴδε
Увидь
οὖν
итак
χρηστότητα
доброту
καὶ
и
ἀποτομίαν
резкость
θεοῦ·
Бога;
ἐπὶ
к
μὲν
ведь
τοὺς
 
πεσόντας
павшим
ἀποτομία,
резкость,
ἐπὶ
к
δὲ
же
σὲ
тебе
χρηστότης
доброта
θεοῦ,
Бога,
ἐὰν
если
ἐπιμένη̣ς
будешь оставаться
τῇ
 
χρηστότητι,
[в] доброте,
ἐπεὶ
поскольку
καὶ
и
σὺ
ты
ἐκκοπήση̣.
будешь срублен.
22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен.
 23 
κἀκεῖνοι
И те
δέ,
же,
ἐὰν
если
μὴ
не
ἐπιμένωσιν
будут оставаться
τῇ
 
ἀπιστίᾳ,
[в] неверии,
ἐγκεντρισθήσονται·
будут привиты;
δυνατὸς
сильный
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
 
θεὸς
Бог
πάλιν
опять
ἐγκεντρίσαι
привить
αὐτούς.
их.
23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
 24 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
σὺ
ты
ἐκ
с
τῆς
которой
κατὰ
по
φύσιν
природе
ἐξεκόπης
был срублен
ἀγριελαίου
дикой оливы
καὶ
и
παρὰ
вопреки
φύσιν
природе
ἐνεκεντρίσθης
был привит
εἰς
на
καλλιέλαιον,
хорошую оливу,
πόσω̣
скольким
μᾶλλον
более
οὗτοι
эти
οἱ
 
κατὰ
по
φύσιν
природе
ἐγκεντρισθήσονται
будут привиты
τῇ
 
ἰδίᾳ
[к] собственной
ἐλαίᾳ.
оливе.
24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
 25 
Οὐ
Не
γὰρ
ведь
θέλω
хочу
ὑμᾶς
вас
ἀγνοεῖν,
не знающими [оставить],
ἀδελφοί,
братья,
τὸ
 
μυστήριον
тайну
τοῦτο,
эту,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ἦτε
вы были
[παρ’]
у
ἑαυτοῖς
себя самих
φρόνιμοι,
разумные,
ὅτι
потому что
πώρωσις
окаменение
ἀπὸ
от
μέρους
части
τω̣
 
’Ισραὴλ
Израилю
γέγονεν
сделалось
άχρις
до
οὗ
которого [времени]
τὸ
 
πλήρωμα
полнота
τῶν
 
ἐθνῶν
язычников
εἰσέλθη̣,
войдёт,
25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, - что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников;
 26 
καὶ
и
οὕτως
так
πᾶς
весь
’Ισραὴλ
Израиль
σωθήσεται·
будет спасён;
καθὼς
как
γέγραπται,
написано,
‛Ηξει
Придёт
ἐκ
из
Σιὼν
Сиона
 
ρυόμενος,
избавляющий,
ἀποστρέψει
отвратит
ἀσεβείας
нечестия
ἀπὸ
от
’Ιακώβ·
Иакова;
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
 27 
καὶ
и
αὕτη
это
αὐτοῖς
им
 
παρ’
от
ἐμοῦ
Меня
διαθήκη,
завет,
ὅταν
когда
ἀφέλωμαι
сниму
τὰς
 
αμαρτίας
грехи
αὐτῶν.
их.
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
 28 
κατὰ
По
μὲν
ведь
τὸ
 
εὐαγγέλιον
благовестию
ἐχθροὶ
враги
δι’
из-за
ὑμᾶς,
вас,
κατὰ
по
δὲ
же
τὴν
 
ἐκλογὴν
избранию
ἀγαπητοὶ
любимые
διὰ
из-за
τοὺς
 
πατέρας·
отцов;
28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов.
 29 
ἀμεταμέλητα
неотменимы
γὰρ
ведь
τὰ
 
χαρίσματα
дарования
καὶ
и
 
κλῆσις
призыв
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
 30 
ὥσπερ
Как
γὰρ
ведь
ὑμεῖς
вы
ποτε
когда-то
ἠπειθήσατε
не покорились
τω̣
 
θεω̣,
Богу,
νῦν
ныне
δὲ
же
ἠλεήθητε
были помилованы
τῇ
 
τούτων
этих
ἀπειθείᾳ,
непокорностью,
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
 31 
οὕτως
так
καὶ
и
οὗτοι
эти
νῦν
ныне
ἠπείθησαν
не покорились
τω̣
 
ὑμετέρω̣
вашей
ἐλέει
милости
ἵνα
чтобы
καὶ
и
αὐτοὶ
они
[νῦν]
теперь
ἐλεηθῶσιν·
были помилованы;
31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
 32 
συνέκλεισεν
заключил
γὰρ
ведь
 
θεὸς
Бог
τοὺς
 
πάντας
всех
εἰς
в
ἀπείθειαν
непокорности
ἵνα
чтобы
τοὺς
 
πάντας
всех
ἐλεήση̣.
Он помиловал.
32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
 33 
’Ω
О
βάθος
глубина
πλούτου
богатства
καὶ
и
σοφίας
мудрости
καὶ
и
γνώσεως
знания
θεοῦ·
Бога;
ὡς
как
ἀνεξεραύνητα
непостижимы
τὰ
 
κρίματα
суды
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
ἀνεξιχνίαστοι
неисследуемы
αἱ
 
ὁδοὶ
пути
αὐτοῦ.
Его.
33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
 34 
Τίς
Кто
γὰρ
ведь
ἔγνω
узнал
νοῦν
умом
κυρίου;
Го́спода?
Или
τίς
кто
σύμβουλος
советник
αὐτοῦ
Его
ἐγένετο;
сделался?
34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
 35 
Или
τίς
кто
προέδωκεν
прежде дал
αὐτω̣,
Ему,
καὶ
и
ἀνταποδοθήσεται
будет воздано
αὐτω̣;
ему?
35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
 36 
ὅτι
Потому что
ἐξ
из
αὐτοῦ
Него
καὶ
и
δι’
через
αὐτοῦ
Него
καὶ
и
εἰς
в
αὐτὸν
Нём
τὰ
 
πάντα·
всё;
αὐτω̣
Ему
 
δόξα
слава
εἰς
в
τοὺς
 
αἰῶνας·
века́
ἀμήν.
аминь.
36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.