ΠΡΟΣ

К

ΓΑΛΑΤΑΣ

Галатам

 3 
Русский синодальный перевод:
 1 
’Ω
О
ἀνόητοι
неразумные
Γαλάται,
Галаты,
τίς
кто
ὑμᾶς
вас
ἐβάσκανεν,
прельстил,
οἷς
которым
κατ’
на
ὀφθαλμοὺς
глаза
’Ιησοῦς
Иисус
Χριστὸς
Христос
προεγράφη
предназначен
ἐσταυρωμένος;
распятый?
1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый?
 2 
τοῦτο
Это
μόνον
только
θέλω
хочу
μαθεῖν
узнать
ἀφ’
от
ὑμῶν,
вас,
ἐξ
из
ἔργων
дел [ли]
νόμου
Закона
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
ἐλάβετε
получили
или
ἐξ
из
ἀκοῆς
слышания
πίστεως;
веры?
2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
 3 
οὕτως
Так [ли]
ἀνόητοί
неразумные
ἐστε;
[вы] есть?
ἐναρξάμενοι
Начавшие
πνεύματι
[по] Вдохновению,
νῦν
теперь
σαρκὶ
[по] плоти
ἐπιτελεῖσθε;
заканчиваете?
3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
 4 
τοσαῦτα
Столькое
ἐπάθετε
[вы] терпели
εἰκῇ?
напрасно?
εἴ
Если же
γε
конечно
καὶ
и
εἰκῇ?
напрасно?
4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
 5 
 
οὖν,
Итак,
ἐπιχορηγῶν
Дающий
ὑμῖν
вам
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
καὶ
и
ἐνεργῶν
Совершающий
δυνάμεις
силы
ἐν
внутри
ὑμῖν,
вам,
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου
Закона
или
ἐξ
из
ἀκοῆς
слышания
πίστεως;
веры?
5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере?
 6 
καθὼς
Так
’Αβραὰμ
Авраам
ἐπίστευσεν
поверил
τω̣
 
θεω̣,
Богу,
καὶ
и
ἐλογίσθη
было засчитано
αὐτω̣
ему
εἰς
в
δικαιοσύνην.
праведность.
6 Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
 7 
Γινώσκετε
Знайте
άρα,
итак,
ὅτι
что
οἱ
которые
ἐκ
из
πίστεως,
веры,
οὗτοι
эти
υἱοί
сыновья́
εἰσιν
есть
’Αβραάμ.
Авраама.
7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
 8 
προϊδοῦσα
Предвидевшее
δὲ
же
 
γραφὴ,
Писание,
ὅτι
что
ἐκ
из
πίστεως
веры
δικαιοῖ
оправдывает
τὰ
 
ἔθνη
язычников
 
θεὸς,
Бог,
προευηγγελίσατο
предвозвестило
τω̣
 
’Αβραὰμ
Аврааму,
ὅτι
что
’Ενευλογηθήσονται
благословятся
ἐν
в
σοὶ
тебе
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη.
народы.
8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
 9 
ὥστε
Так что
οἱ
 
ἐκ
из
πίστεως
веры
εὐλογοῦνται
благословляются
σὺν
согласно
τω̣
 
πιστω̣
верному
’Αβραάμ.
Аврааму.
9 Итак верующие благословляются с верным Авраамом,
 10 
ὅσοι
Какие
γὰρ
ведь
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου
Закона
εἰσὶν,
есть,
ὑπὸ
под
κατάραν
проклятие
εἰσίν·
[они] есть;
γέγραπται
написано
γὰρ,
ведь,
ὅτι
что
’Επικατάρατος
Проклятый
πᾶς,
всякий,
ὃς
который
οὐκ
не
ἐμμένει
остаётся
πᾶσιν
[по] всему
τοῖς
 
γεγραμμένοις
написанному
ἐν
в
τω̣
 
βιβλίω̣
книге
τοῦ
 
νόμου
Закона
τοῦ
 
ποιῆσαι
[чтобы] исполнять
αὐτά.
это.
10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
 11 
ὅτι
Что
δὲ
же
ἐν
по
νόμω̣
Закону
οὐδεὶς
никто
δικαιοῦται
оправдывается
παρὰ
к
τω̣
 
θεω̣
Богу
δῆλον,
явно,
ὅτι
потому что
‛Ο
 
δίκαιος
Праведный
ἐκ
из
πίστεως
веры
ζήσεται·
будет жить;
11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
 12 
 
δὲ
же
νόμος
Закон
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐκ
из
πίστεως,
веры,
ἀλλ’
но
‛Ο
 
ποιήσας
исполнивший
αὐτὰ
это
ζήσεται
будет жить
ἐν
по
αὐτοῖς.
этому.
12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
 13 
Χριστὸς
Христос
ἡμᾶς
нас
ἐξηγόρασεν
искупил
ἐκ
от
τῆς
 
κατάρας
проклятия
τοῦ
 
νόμου,
Закона,
γενόμενος
ставший
ὑπὲρ
ради
ἡμῶν
нас
κατάρα,
проклятие,
ὅτι
потому что
γέγραπται,
написано,
’Επικατάρατος
Проклятый
πᾶς,
всякий,
 
κρεμάμενος
повешенный
ἐπὶ
на
ξύλου,
дереве,
13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою - ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -
 14 
ἵνα
чтобы
εἰς
на
τὰ
 
ἔθνη
народы
 
εὐλογία
благословение
τοῦ
 
’Αβραὰμ
Авраама
γένηται
пришло
ἐν
по
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ,
Иисусу,
ἵνα
чтобы
τὴν
 
ἐπαγγελίαν
обещание
τοῦ
 
πνεύματος
Вдохновения
λάβωμεν
[мы] получили
διὰ
через
τῆς
 
πίστεως.
веру.
14 дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
 15 
’Αδελφοί,
Братья,
κατὰ
по словам
άνθρωπον
человека
λέγω·
говорю;
ὅμως
даже
ἀνθρώπου
человека
κεκυρωμένην
утвержённое
διαθήκην
завещание
οὐδεὶς
никто
ἀθετεῖ
отвергает
или
ἐπιδιατάσσεται.
прибавляет.
15 Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему].
 16 
τω̣
 
δὲ
Же
’Αβραὰμ
Аврааму
ἐρρέθησαν
переданы
αἱ
 
ἐπαγγελίαι
обещания
καὶ
и
τω̣
 
σπέρματι
семени
αὐτοῦ.
его.
οὐ
Не
λέγει,
говорит,
Καὶ
И
τοῖς
 
σπέρμασιν,
семенам,
ὡς
как
ἐπὶ
за
πολλῶν,
многих,
ἀλλ’
но
ὡς
как
ἐφ’
для
ἑνός,
одного,
Καὶ
И
τω̣
 
σπέρματί
семени
σου,
тебя,
ὅς
Которое
ἐστιν
есть
Χριστός.
Христос.
16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
 17 
τοῦτο
Это
δὲ
же
λέγω·
говорю;
διαθήκην,
завет,
προκεκυρωμένην
утвержденный прежде
ὑπὸ
 
τοῦ
 
θεοῦ,
[от] Бога,
 
μετὰ
после
τετρακόσια
четыреста
καὶ
и
τριάκοντα
тридцать
ἔτη
лет
γεγονὼς
пришедший
νόμος
Закон
οὐκ
не
ἀκυροῖ,
отменяет,
εἰς
для
τὸ
 
καταργῆσαι
сделать бесполезным
τὴν
 
ἐπαγγελίαν.
обещания.
17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
 18 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
ἐκ
от
νόμου
Закона
 
κληρονομία,
наследство,
οὐκέτι
уже́ не
ἐξ
из
ἐπαγγελίας·
обещания;
τω̣
 
δὲ
же
’Αβραὰμ
Аврааму
δι’
через
ἐπαγγελίας
обещание
κεχάρισται
даровал
 
θεός.
Бог.
18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию.
 19 
Τί
Что
οὖν
итак
 
νόμος;
Закон?
τῶν
 
παραβάσεων
Преступлений
χάριν
ради
προσετέθη,
прибавлен,
άχρις
до
οὗ
которого [времени]
ἔλθη̣
придёт
τὸ
 
σπέρμα,
семя,
ω̣
которому
ἐπήγγελται,
обещано,
διαταγεὶς
установленный
δι’
через
ἀγγέλων
ангелов
ἐν
в
χειρὶ
руке
μεσίτου.
посредника.
19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
 20 
 
δὲ
Же
μεσίτης
посредник
ἑνὸς
одного
οὐκ
не
ἔστιν,
есть,
 
δὲ
же
θεὸς
Бог
εἷς
один
ἐστιν.
есть.
20 Но посредник при одном не бывает, а Бог один.
 21 
‛Ο
 
οὖν
Итак
νόμος
Закон
κατὰ
против
τῶν
 
ἐπαγγελιῶν
обещаний
[τοῦ
 
θεοῦ];
Бога?
μὴ
Пусть не
γένοιτο·
будет;
εἰ
если
γὰρ
ведь
ἐδόθη
дан [бы]
νόμος,
Закон,
 
δυνάμενος
могущий
ζω̣οποιῆσαι,
оживлять,
ὄντως
действительно
ἐκ
от
νόμου
Закона
αν
 
ἦν
была [бы]
 
δικαιοσύνη.
праведность.
21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
 22 
ἀλλὰ
Но
συνέκλεισεν
заключило
 
γραφὴ
Писание
τὰ
 
πάντα
всё
ὑπὸ
под
αμαρτίαν,
грех,
ἵνα
чтобы
 
ἐπαγγελία
обещание
ἐκ
из
πίστεως
веры
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
δοθῇ
было дано
τοῖς
 
πιστεύουσιν.
верящим.
22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
 23 
Πρὸ
Прежде
τοῦ
 
δὲ
же
ἐλθεῖν
[чем] приходить
τὴν
 
πίστιν,
вере,
ὑπὸ
под
νόμον
Закон
ἐφρουρούμεθα
охранялись
συγκλειόμενοι,
заключаемые,
εἰς
к
τὴν
 
μέλλουσαν
готовящейся
πίστιν
вере
ἀποκαλυφθῆναι.
быть открытой.
23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере.
 24 
ὥστε
Так что
 
νόμος
Закон
παιδαγωγὸς
воспитатель
ἡμῶν
наш
γέγονεν
стал
εἰς
для
Χριστόν,
Христа,
ἵνα
чтобы
ἐκ
из
πίστεως
веры
δικαιωθῶμεν·
были оправданы;
24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
 25 
ἐλθούσης
[у] пришедшей
δὲ
же
τῆς
 
πίστεως
веры
οὐκέτι
уже́ не
ὑπὸ
под
παιδαγωγόν
воспитателя
ἐσμεν.
мы есть.
25 по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя.
 26 
Πάντες
Все
γὰρ
ведь
υἱοὶ
сыновья́
θεοῦ
Бога
ἐστε,
вы есть,
διὰ
через
τῆς
 
πίστεως
веру
ἐν
по
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ.
Иисусу.
26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
 27 
ὅσοι
Какие
γὰρ
ведь
εἰς
в
Χριστὸν
Христа
ἐβαπτίσθητε,
[вы] были погружены,
Χριστὸν
[в] Христа
ἐνεδύσασθε·
[вы] проникли;
27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
 28 
οὐκ
не
ἔνι
есть
’Ιουδαῖος
Иудей
οὐδὲ
и не
‛Ελλην,
Эллин,
οὐκ
не
ἔνι
есть
δοῦλος
раб
οὐδὲ
и не
ἐλεύθερος,
свободный,
οὐκ
не
ἔνι
есть
άρσεν
мужчина
καὶ
и
θῆλυ·
женщина;
πάντες
всё
γὰρ
ведь
ὑμεῖς
вы
εἷς
одно
ἐστε
есть
ἐν
по
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ.
Иисусу.
28 Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
 29 
εἰ
Если
δὲ
же
ὑμεῖς
вы
Χριστοῦ,
Христа,
άρα
то
τοῦ
 
’Αβραὰμ
Авраама
σπέρμα
семя
ἐστέ,
вы есть,
κατ’
через
ἐπαγγελίαν
обещание
κληρονόμοι.
наследники.
29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.