ΠΡΟΣ

К

ΓΑΛΑΤΑΣ

Галатам

 5 
Русский синодальный перевод:
 1 
τῇ
 
ἐλευθερίᾳ
Свободе
ἡμᾶς
нас
Χριστὸς
Христос
ἠλευθέρωσεν·
освободил;
στήκετε
стойте
οὖν,
итак,
καὶ
и
μὴ
не
πάλιν
опять
ζυγω̣
ярму
δουλείας
рабства
ἐνέχεσθε.
подвергайтесь.
1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
 2 
’Ιδε,
Вот,
ἐγὼ
я
Παῦλος
Павел
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ὅτι
что
ἐὰν
если
περιτέμνησθε,
обрезываетесь,
Χριστὸς
Христос
ὑμᾶς
[для] вас
οὐδὲν
никакой
ὠφελήσει.
принесёт пользы.
2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
 3 
μαρτύρομαι
Свидетельствую
δὲ
же
πάλιν
опять
παντὶ
всякому
ἀνθρώπω̣
человеку
περιτεμνομένω̣,
обрезающемуся,
ὅτι
что
ὀφειλέτης
должник
ἐστὶν
он есть
ὅλον
весь
τὸν
 
νόμον
Закон
ποιῆσαι.
исполнять.
3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
 4 
κατηργήθητε
[Вы] сделаны бесполезными
ἀπὸ
от
Χριστοῦ,
Христа,
οἵτινες
которые
ἐν
по
νόμω̣
Закону
δικαιοῦσθε,
оправдываетесь,
τῆς
 
χάριτος
[от] благодати
ἐξεπέσατε.
[вы] отпали.
4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
 5 
ἡμεῖς
Мы
γὰρ
ведь
πνεύματι
[по] вдохновению
ἐκ
от
πίστεως
веры
ἐλπίδα
надежду
δικαιοσύνης
праведности
ἀπεκδεχόμεθα.
ожидаем.
5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
 6 
ἐν
По
γὰρ
ведь
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ
Иисусу
οὔτε
и не
περιτομή
обрезание
τι
что-либо
ἰσχύει
может,
οὔτε
и не
ἀκροβυστία,
необрезание,
ἀλλὰ
но
πίστις
вера
δι’
посредством
ἀγάπης
любви
ἐνεργουμένη.
действующая.
6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
 7 
’Ετρέχετε
[Вы] бежали
καλῶς·
хорошо;
τίς
кто
ὑμᾶς
вас
ἐνέκοψεν
остановил
[τῇ]
 
ἀληθείᾳ
истине
μὴ
не
πείθεσθαι;
повиноваться?
7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
 8 
Это
πεισμονὴ
убеждение
οὐκ
не
ἐκ
от
τοῦ
 
καλοῦντος
Призывающего
ὑμᾶς.
вас.
8 Такое убеждение не от Призывающего вас.
 9 
μικρὰ
Малая
ζύμη
закваска
ὅλον
всё
τὸ
 
φύραμα
тесто
ζυμοῖ.
заквашивает.
9 Малая закваска заквашивает все тесто.
 10 
ἐγὼ
Я
πέποιθα
убеждён
εἰς
в отношении
ὑμᾶς
вас
ἐν
внутри
κυρίω̣,
Господину,
ὅτι
что
οὐδὲν
ничто
άλλο
другое
φρονήσετε·
подумаете;
 
δὲ
же
ταράσσων
смущающий
ὑμᾶς
вас
βαστάσει
понесёт
τὸ
 
κρίμα,
осуждение,
ὅστις
каждый
ἐὰν
если
η̣.
есть.
10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.
 11 
ἐγὼ
Я
δέ,
же,
ἀδελφοί,
братья,
εἰ
если
περιτομὴν
обрезание
ἔτι
ещё
κηρύσσω,
провозглашаю,
τί
что
ἔτι
ещё
διώκομαι;
добиваюсь?
άρα
Тогда
κατήργηται
сделано бесполезным
τὸ
 
σκάνδαλον
препятствие
τοῦ
 
σταυροῦ.
креста.
11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
 12 
ὄφελον
О, если бы,
καὶ
и
ἀποκόψονται
отрезаны были
οἱ
 
ἀναστατοῦντες
возмущающие
ὑμᾶς.
вас.
12 О, если бы удалены были возмущающие вас!
 13 
‛Υμεῖς
Вы
γὰρ
ведь
ἐπ’
к
ἐλευθερίᾳ
свободе
ἐκλήθητε,
призваны,
ἀδελφοί·
братья;
μόνον
только
μὴ
не
τὴν
 
ἐλευθερίαν
свободу
εἰς
в
ἀφορμὴν
повод
τῇ
 
σαρκί,
[для] плоти,
ἀλλὰ
но
διὰ
через
τῆς
 
ἀγάπης
любовь
δουλεύετε
служи́те
ἀλλήλοις.
друг другу.
13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу.
 14 
 
γὰρ
Ведь
πᾶς
весь
νόμος
Закон
ἐν
по
ἑνὶ
одному
λόγω̣
слову
πεπλήρωται,
исполнен;
ἐν
внутри
τω̣
 
’Αγαπήσεις
будешь любить
τὸν
 
πλησίον
ближнего
σου
[у] тебя
ὡς
как
σεαυτόν.
тебя самого.
14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
 15 
εἰ
Если
δὲ
же
ἀλλήλους
друг друга
δάκνετε
грызёте
καὶ
и
κατεσθίετε,
пожираете,
βλέπετε
смотри́те
μὴ
чтобы не
ὑπ’
 
ἀλλήλων
друг дру́гом
ἀναλωθῆτε.
[вы] истребились.
15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
 16 
Λέγω
Говорю
δέ,
же,
πνεύματι
[по] вдохновению
περιπατεῖτε
ходи́те
καὶ
и
ἐπιθυμίαν
желание
σαρκὸς
плоти
οὐ
нет
μὴ
не
τελέσητε.
исполните.
16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
 17 
 
γὰρ
Ведь
σὰρξ
плоть
ἐπιθυμεῖ
желает
κατὰ
против
τοῦ
 
πνεύματος,
вдохновения,
τὸ
 
δὲ
же
πνεῦμα
вдохновение
κατὰ
против
τῆς
 
σαρκός·
плоти;
ταῦτα
эти
γὰρ
ведь
ἀλλήλοις
друг другу
ἀντίκειται,
противостоят,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
которые
ἐὰν
если
θέλητε,
хотите,
ταῦτα
эти
ποιῆτε.
делали.
17 ибо плоть желает противного духу, а дух - противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
 18 
εἰ
Если
δὲ
же
πνεύματι
[по] вдохновению
άγεσθε,
водитесь,
οὐκ
не
ἐστὲ
вы есть
ὑπὸ
под
νόμον.
Закон.
18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
 19 
φανερὰ
Явные
δέ
же
ἐστιν
есть
τὰ
 
ἔργα
дела́
τῆς
 
σαρκός,
плоти,
άτινά
которые
ἐστιν
есть
πορνεία,
блуд,
ἀκαθαρσία,
нечистота,
ἀσέλγεια,
распущенность,
19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
 20 
εἰδωλολατρία,
идолопоклонство,
φαρμακεία,
колдовство,
ἔχθραι,
вражда,
ἔρις,
ссоры,
ζῆλος,
ревность,
θυμοί,
гнев,
ἐριθείαι,
соперничества,
διχοστασίαι,
разногласия,
αἱρέσεις,
ереси,
20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси,
 21 
φθόνοι,
зависти,
μέθαι,
пьянства,
κῶμοι,
гулянки,
καὶ
и
τὰ
 
ὅμοια
подобное
τούτοις,
этим,
которое
προλέγω
предсказываю
ὑμῖν,
вам,
καθὼς
как
προεῖπον,
предсказал,
ὅτι
что
οἱ
 
τὰ
 
τοιαῦτα
подобное
πράσσοντες
делающие
βασιλείαν
Царство
θεοῦ
Бога
οὐ
не
κληρονομήσουσιν.
наследуют.
21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
 22 
‛Ο
Которое
δὲ
же
καρπὸς
плод
τοῦ
 
πνεύματός,
вдохновения,
ἐστιν
есть
ἀγάπη,
любовь,
χαρά,
радость,
εἰρήνη,
мир,
μακροθυμία,
долготерпение,
ἀγαθωσύνη,
доброта,
χρηστότης,
честность,
πίστις,
вера,
22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
 23 
πραΰτης,
кротость,
ἐγκράτεια·
воздержание;
κατὰ
против
τῶν
 
τοιούτων
таковых
οὐκ
не
ἔστιν
есть
νόμος.
Закон.
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
 24 
οἱ
Которые
δὲ
же
τοῦ
 
Χριστοῦ
Христа
[’Ιησοῦ]
Иисуса
τὴν
 
σάρκα
плоть
ἐσταύρωσαν
распяли
σὺν
с
τοῖς
 
παθήμασιν
страстями
καὶ
и
ταῖς
 
ἐπιθυμίαις.
похотями.
24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
 25 
εἰ
Если
ζῶμεν
живём
πνεύματι,
[по] вдохновению,
πνεύματι
[по] вдохновению
καὶ
и
στοιχῶμεν.
ходим.
25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.
 26 
μὴ
Не
γινώμεθα
будем
κενόδοξοι,
тщеславные,
ἀλλήλους
друг друга
προκαλούμενοι,
раздражающие,
ἀλλήλοις
друг другу
φθονοῦντες.
завидующие.
26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.