ΠΡΟΣ

К

ΡΩΜΑΙΟΥΣ

Римлянам

 2 
Русский синодальный перевод:
 1 
Διὸ
Итак
ἀναπολόγητος
не извинителен
εἶ,
ты есть,
о
άνθρωπε,
человек,
πᾶς
всякий
 
κρίνων·
судящий;
ἐν
по
ω̣
которому
γὰρ
ведь
κρίνεις
судишь
τὸν
 
έτερον,
другого,
σεαυτὸν
тебя самого
κατακρίνεις,
осуждаешь,
τὰ
 
γὰρ
ведь
αὐτὰ
то же
πράσσεις
делаешь
 
κρίνων.
судящий.
1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же.
 2 
οἴδαμεν
Знаем
δὲ,
же,
ὅτι
что
τὸ
 
κρίμα
суд
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐστιν
есть
κατὰ
через
ἀλήθειαν
истину
ἐπὶ
на
τοὺς
 
τὰ
 
τοιαῦτα
таковое
πράσσοντας.
делающих.
2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела].
 3 
λογίζη̣
Считаешь
δὲ
же
τοῦτο,
это,
ὦ,
о,
άνθρωπε,
человек,
 
κρίνων
судящий
τοὺς
 
τὰ
 
τοιαῦτα
таковое
πράσσοντας
делающих
καὶ
и
ποιῶν
творящий
αὐτά,
то же,
ὅτι
что
σὺ
ты
ἐκφεύξη̣
избежишь
τὸ
 
κρίμα
суда
τοῦ
 
θεοῦ;
Бога?
3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же?
 4 
Или
τοῦ
 
πλούτου
богатства
τῆς
 
χρηστότητος
доброты
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
τῆς
 
ἀνοχῆς,
снисхождения,
καὶ
и
τῆς
 
μακροθυμίας
долготерпения
καταφρονεῖς,
презираешь,
ἀγνοῶν,
незнающий,
ὅτι
что
τὸ
 
χρηστὸν
доброе
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰς
в
μετάνοιάν
покаяние
σε
тебя
άγει;
ведёт?
4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
 5 
κατὰ
Через
δὲ
же
τὴν
 
σκληρότητά
жестокость
σου
[у] тебя
καὶ
и
ἀμετανόητον
непокаянное
καρδίαν,
сердце,
θησαυρίζεις
собираешь
σεαυτω̣
тебе самому
ὀργὴν
гнев
ἐν
на
ἡμέρᾳ
дню
ὀργῆς
гнева
καὶ
и
ἀποκαλύψεως
явления
δικαιοκρισίας
праведного суда
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
 6 
ὃς
Который
ἀποδώσει
воздаст
ἑκάστω̣
каждому
κατὰ
за
τὰ
 
ἔργα
дела
αὐτοῦ,
его,
6 Который воздаст каждому по делам его:
 7 
τοῖς
которым
μὲν
ведь
καθ’
за
ὑπομονὴν
стойкость
ἔργου
де́ла
ἀγαθοῦ
доброго
δόξαν
слава,
καὶ
и
τιμὴν
честь,
καὶ
и
ἀφθαρσίαν
бессмертие
ζητοῦσιν,
ищущим,
-
-
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον·
вечную;
7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, - жизнь вечную;
 8 
τοῖς
которым
δὲ
же
ἐξ
из
ἐριθείας
соперничества
καὶ
и
ἀπειθοῦσι
не покоряющимся
τῇ
 
ἀληθείᾳ,
истине,
πειθομένοις
покоряющимся
δὲ
же
τῇ
 
ἀδικίᾳ,
неправедности,
-
-
ὀργὴ
гнев
καὶ
и
θυμός.
ярость.
8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, - ярость и гнев.
 9 
θλῖψις
Скорбь
καὶ
и
στενοχωρία
теснота
ἐπὶ
на
πᾶσαν
всякую
ψυχὴν
душу
ἀνθρώπου,
человека,
τοῦ
 
κατεργαζομένου
делающего
τὸ
 
κακόν,
зло,
’Ιουδαίου
Иудея
τε
 
πρῶτον
во-первых
καὶ
и
‛Ελληνος·
[потом] Эллина;
9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина!
 10 
δόξα
слава
δὲ,
же,
καὶ
и
τιμὴ,
честь,
καὶ
и
εἰρήνη
мир
παντὶ
всякому
τω̣
 
ἐργαζομένω̣
делающему
τὸ
 
ἀγαθόν,
доброе,
’Ιουδαίω̣
Иудею
τε
 
πρῶτον
во-первых
καὶ
и
‛Ελληνι·
[потом] Эллину;
10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину!
 11 
οὐ
не
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
προσωπολημψία
лицеприятие
παρὰ
у
τω̣
 
θεω̣.
Бога.
11 Ибо нет лицеприятия у Бога.
 12 
ὅσοι
Которые
γὰρ
ведь
ἀνόμως
вне закона
ήμαρτον,
согрешили,
ἀνόμως
вне закона
καὶ
и
ἀπολοῦνται·
будут истреблены;
καὶ
а
ὅσοι
сколькие
ἐν
по
νόμω̣
Закону
ήμαρτον,
согрешили,
διὰ
посредством
νόμου
Закона
κριθήσονται·
будут судимы;
12 Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
 13 
οὐ
не
γὰρ
ведь
οἱ
 
ἀκροαταὶ
слушатели
νόμου
Закона
δίκαιοι
праведные
παρὰ
к
[τω̣]
 
θεω̣,
Богу,
ἀλλ’
но
οἱ
 
ποιηταὶ
исполнители
νόμου
Закона
δικαιωθήσονται.
будут оправданы.
13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
 14 
ὅταν
Когда
γὰρ
ведь
ἔθνη,
язычники,
τὰ
 
μὴ
не
νόμον
Закон
ἔχοντα,
имеющие,
φύσει
[по] природе
τὰ
 
τοῦ
 
νόμου
закона
ποιῶσιν,
делали,
οὗτοι
эти,
νόμον
Закон
μὴ
не
ἔχοντες
имеющие,
ἑαυτοῖς
самим себе
εἰσιν
есть
νόμος·
закон;
14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
 15 
οἵτινες
которые
ἐνδείκνυνται
показывают
τὸ
 
ἔργον
дело
τοῦ
 
νόμου,
Закона,
γραπτὸν
написанное
ἐν
по
ταῖς
 
καρδίαις
сердцам
αὐτῶν,
их,
συμμαρτυρούσης
сосвидетельствующей
αὐτῶν
их
τῆς
 
συνειδήσεως
совести,
καὶ
и
μεταξὺ
между
ἀλλήλων
друг дру́гом
τῶν
 
λογισμῶν
рассуждений
κατηγορούντων
обвиняющих
или
καὶ
и
ἀπολογουμένων,
говорящих в оправдание,
15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
 16 
ἐν
по
ἡμέρᾳ,
дню,
ὅτε
когда
κρίνει
будет судить
 
θεὸς
Бог
τὰ
 
κρυπτὰ
тайные [дела́]
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
κατὰ
через
τὸ
 
εὐαγγέλιόν
благовестие
μου
моё
διὰ
через
Χριστοῦ
Христа
’Ιησοῦ.
Иисуса.
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа.
 17 
Εἰ
Если
δὲ
же
σὺ
ты
’Ιουδαῖος
Иудей
ἐπονομάζη̣,
называешься,
καὶ
и
ἐπαναπαύη̣
покоишься
νόμω̣,
[по] Закону,
καὶ
и
καυχᾶσαι
гордишься
ἐν
по
θεω̣,
Богу,
17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
 18 
καὶ
и
γινώσκεις
знаешь
τὸ
 
θέλημα,
волю,
καὶ
и
δοκιμάζεις
распознаёшь
τὰ
 
διαφέροντα
отличающееся,
κατηχούμενος
[будучи] наставляемый
ἐκ
из
τοῦ
 
νόμου,
Закона,
18 и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
 19 
πέποιθάς
убеждён
τε
 
σεαυτὸν,
тебя самого,
ὁδηγὸν
[что] проводник
εἶναι
есть
τυφλῶν,
слепых,
φῶς
свет
τῶν
[которых]
ἐν
в
σκότει,
тьме,
19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
 20 
παιδευτὴν
наставник
ἀφρόνων,
неразумных,
διδάσκαλον
учитель
νηπίων,
младенцев,
ἔχοντα
имеющий
τὴν
 
μόρφωσιν
образ
τῆς
 
γνώσεως
познания
καὶ
и
τῆς
 
ἀληθείας
истины
ἐν
по
τω̣
 
νόμω̣·
Закону;
20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
 21 
 
οὖν
итак
διδάσκων
уча
έτερον,
другого,
σεαυτὸν
тебя самого
οὐ
не
διδάσκεις;
учишь?
 
κηρύσσων
Возвещающий
μὴ
не
κλέπτειν,
красть,
κλέπτεις;
крадёшь?
21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
 22 
 
λέγων
Говорящий
μὴ
не
μοιχεύειν,
прелюбодействовать,
μοιχεύεις;
прелюбодействуешь?
 
βδελυσσόμενος
Гнушающийся
τὰ
 
εἴδωλα
идолами,
ἱεροσυλεῖς;
грабишь капища?
22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
 23 
ὃς
Который
ἐν
по
νόμω̣
Закону
καυχᾶσαι,
хвалишься,
διὰ
посредством
τῆς
 
παραβάσεως
преступления
τοῦ
 
νόμου
Закона
τὸν
 
θεὸν
Бога
ἀτιμάζεις;
бесчестишь?
23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
 24 
τὸ
 
γὰρ
Ведь
ὄνομα
имя
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
δι’
из-за
ὑμᾶς
вас
βλασφημεῖται
хулится
ἐν
по
τοῖς
 
ἔθνεσιν,
язычникам,
καθὼς
как
γέγραπται.
написано.
24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
 25 
περιτομὴ
Обрезание
μὲν
право
γὰρ
ведь
ὠφελεῖ,
приносит пользу,
ἐὰν
если
νόμον
Закон
πράσση̣ς·
исполняешь;
ἐὰν
если
δὲ
же
παραβάτης
преступник
νόμου
Закона
η̣ς,
будешь,
 
περιτομή
обрезание
σου
тебя
ἀκροβυστία
[как] необрезание
γέγονεν.
стало.
25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
 26 
ἐὰν
Если
οὖν
итак
 
ἀκροβυστία
необрезание
τὰ
 
δικαιώματα
заповеди
τοῦ
 
νόμου
закона
φυλάσση̣,
будет хранить,
οὐχ
нет
 
ἀκροβυστία
необрезание
αὐτοῦ
его
εἰς
в
περιτομὴν
обрезание [разве]
λογισθήσεται;
[не] будет засчитано?
26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
 27 
καὶ
И
κρινεῖ
будет судить
 
ἐκ
от
φύσεως
природы
ἀκροβυστία,
необрезание,
τὸν
 
νόμον
Закон
τελοῦσα
совершающее
σὲ
тебя
τὸν
 
διὰ
через
γράμματος,
Писание,
καὶ
и
περιτομῆς
обрезания
παραβάτην
преступника
νόμου.
Закона.
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
 28 
οὐ
Не
γὰρ
ведь
 
ἐν
по
τω̣
 
φανερω̣
видимому
’Ιουδαῖός
Иудей
ἐστιν,
есть,
οὐδὲ
и не
 
ἐν
по
τω̣
 
φανερω̣
видимому
ἐν
на
σαρκὶ
плоти
περιτομή·
обрезание;
28 Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
 29 
ἀλλ’
но
 
ἐν
по
τω̣
 
κρυπτω̣
тайному
’Ιουδαῖος,
Иудей,
καὶ
и
περιτομὴ
обрезание
καρδίας
се́рдца
ἐν
по
πνεύματι
вдохновению,
οὐ
не
γράμματι,
[по] букве,
οὗ
которого
 
ἔπαινος
похвала
οὐκ
не
ἐξ
от
ἀνθρώπων
людей,
ἀλλ’
но
ἐκ
от
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
29 но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.