ΠΡΟΣ

К

ΕΒΡΑΙΟΥΣ

Евреям

 3 
Русский синодальный перевод:
 1 
‛Οθεν,
Посему,
ἀδελφοὶ
братья
άγιοι,
святые,
κλήσεως
призвания
ἐπουρανίου
небесного
μέτοχοι,
участвующие,
κατανοήσατε
уразуме́йте
τὸν
 
ἀπόστολον
Посланника
καὶ
и
ἀρχιερέα
Первосвященника
τῆς
 
ὁμολογίας
исповедания
ἡμῶν,
нашего,
’Ιησοῦν,
Иисуса,
1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
 2 
πιστὸν
верного
ὄντα
являющегося
τω̣
 
ποιήσαντι
сделавшему
αὐτὸν,
Его,
ὡς
как
καὶ
и
Μωϋσῆς
Моисей
ἐν
по
[ὅλω̣]
всему
τω̣
 
οἴκω̣
дому
αὐτοῦ.
его.
2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
 3 
πλείονος
Большей
γὰρ
ведь
οὗτος
Этот
δόξης
славы
παρὰ
против
Μωϋσῆν
Моисея
ἠξίωται,
достоен,
καθ’
на
ὅσον
сколько
πλείονα
бо́льшую
τιμὴν
честь
ἔχει
имеет
τοῦ
 
οἴκου
[в отношении] до́ма
 
κατασκευάσας
строивший
αὐτόν.
его.
3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
 4 
πᾶς
Всякий
γὰρ
ведь
οἶκος
дом
κατασκευάζεται
устраивается
ὑπό
 
τινος,
[для] кого-нибудь,
 
δὲ
же
πάντα
всё
κατασκευάσας
устроивший
θεός.
[есть] Бог.
4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший все [есть] Бог.
 5 
καὶ
И
Μωϋσῆς
Моисей
μὲν
ведь
πιστὸς
верный
ἐν
по
ὅλω̣
всему
τω̣
 
οἴκω̣
дому
αὐτοῦ
Его,
ὡς
как
θεράπων
слуга
εἰς
для
μαρτύριον
свидетельства
τῶν
 
λαληθησομένων,
возвещаемого,
5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
 6 
Χριστὸς
Христос
δὲ
же
ὡς
как
υἱὸς
Сын
ἐπὶ
на
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ·
Его;
οὗ
Которого
οἶκός
дом
ἐσμεν
есть
ἡμεῖς,
мы,
ἐάν[περ]
если только
τὴν
 
παρρησίαν
уверенность
καὶ
и
τὸ
 
καύχημα
похвалу
τῆς
 
ἐλπίδος
надежды
κατάσχωμεν.
удержим.
6 а Христос - как Сын в доме Его; дом же Его - мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
 7 
Διό,
Потому,
καθὼς
как
λέγει
говорит
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
τὸ
 
άγιον,
святое;
Σήμερον,
Сегодня,
ἐὰν
если
τῆς
 
φωνῆς
голоса
αὐτοῦ
Его
ἀκούσητε,
услышите,
7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
 8 
μὴ
не
σκληρύνητε
ожесточайте
τὰς
 
καρδίας
сердца́
ὑμῶν,
[у] вас,
ὡς
как
ἐν
по
τω̣
 
παραπικρασμω̣,
ропоту,
κατὰ
в
τὴν
 
ἡμέραν
день
τοῦ
 
πειρασμοῦ
испытания
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣,
пустыне,
8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
 9 
οὗ
где
ἐπείρασαν
искушали
οἱ
 
πατέρες
отцы
ὑμῶν
[у] вас
ἐν
в
δοκιμασίᾳ,
испытании,
καὶ
и
εἶδον
видели
τὰ
 
ἔργα
дела́
μου
Мои
9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
 10 
τεσσεράκοντα
сорок
ἔτη·
лет;
διὸ
потому
προσώχθισα
[Я] разгневался,
τῇ
 
γενεᾳϋ
[и] поколению
ταύτη̣
этому
καὶ
так же
εἶπον,
сказал;
’Αεὶ
Непрестанно
πλανῶνται
заблуждаются
τῇ
 
καρδίᾳ·
[по] сердцу;
αὐτοὶ
сами
δὲ
же
οὐκ
не
ἔγνωσαν
познали
τὰς
 
ὁδούς
путь
μου·
Мой;
10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
 11 
ὡς
так что
ὤμοσα
поклялся
ἐν
в
τῇ
 
ὀργῇ
ярости
μου,
Моего,
Εἰ
Воистину не
εἰσελεύσονται
будут входить
εἰς
в
τὴν
 
κατάπαυσίν
покой
μου.
Мой.
11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.
 12 
Βλέπετε,
Смотри́те,
ἀδελφοί,
братья,
μήποτε
да не
ἔσται
будет
ἔν
по
τινι
кому-либо
ὑμῶν
[из] вас
καρδία
сердце
πονηρὰ
злое
ἀπιστίας
неверия
ἐν
в
τω̣
 
ἀποστῆναι
отступлении
ἀπὸ
от
θεοῦ
Бога
ζῶντος,
живущего,
12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
 13 
ἀλλὰ
но
παρακαλεῖτε
призывайте
ἑαυτοὺς
самих себя
καθ’
на
ἑκάστην
каждый
ἡμέραν,
день,
άχρις
до
οὗ
которого
τὸ
 
Σήμερον
Сегодня
καλεῖται,
называется,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
σκληρυνθῇ
ожесточился
τις
кто-нибудь
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
ἀπάτη̣
обольщению
τῆς
 
αμαρτίας·
греха;
13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: "ныне", чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
 14 
μέτοχοι
причастными
γὰρ
ведь
τοῦ
 
Χριστοῦ
Христа
γεγόναμεν,
стали,
ἐάνπερ
если только
τὴν
 
ἀρχὴν
нача́ло
τῆς
 
ὑποστάσεως
естества
μέχρι
до
τέλους
конца
βεβαίαν
прочное
κατάσχωμεν,
удержим,
14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
 15 
ἐν
соответственно
τω̣
 
λέγεσθαι;
говориться;
Σήμερον,
Сегодня,
ἐὰν
если
τῆς
 
φωνῆς
голос
αὐτοῦ
Его
ἀκούσητε,
услышали,
Μὴ
Не
σκληρύνητε
ожесточите
τὰς
 
καρδίας
сердца́
ὑμῶν
[у] вас,
ὡς
как
ἐν
по
τω̣
 
παραπικρασμω̣.
ропоту.
15 доколе говорится: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".
 16 
τίνες
Некто
γὰρ
ведь
ἀκούσαντες
услышавшие
παρεπίκραναν;
роптали?
ἀλλ’
Но
οὐ
не
πάντες
всякие
οἱ
 
ἐξελθόντες
вышедшие
ἐξ
из
Αἰγύπτου
Египта
διὰ
через
Μωϋσέως;
Моисея?
16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
 17 
τίσιν
Кому
δὲ
же
προσώχθισεν
негодовал
τεσσεράκοντα
сорок
ἔτη;
лет?
οὐχὶ
Не
τοῖς
 
αμαρτήσασιν,
согрешившим [ли],
ὧν
которых
τὰ
 
κῶλα
тела
ἔπεσεν
пали
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣;
пустыне?
17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
 18 
τίσιν
Кому
δὲ
же
ὤμοσεν
[Он] поклялся
μὴ
[что] не
εἰσελεύσεσθαι
войдут
εἰς
в
τὴν
 
κατάπαυσιν
покой
αὐτοῦ
Его,
εἰ
если
μὴ
не
τοῖς
 
ἀπειθήσασιν;
покорившимся?
18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
 19 
καὶ
И
βλέπομεν,
видим,
ὅτι
что
οὐκ
не
ἠδυνήθησαν
смогли
εἰσελθεῖν
входить
δι’
из-за
ἀπιστίαν.
неверия.
19 Итак видим, что они не могли войти за неверие.