ΚΑΤΑ

По

ΙΩΑΝΝΗΝ

Иоанну

 1 
Русский синодальный перевод:
 1 
’Εν
В
ἀρχῇ
начале
ἦν
было
 
λόγος,
Слово,
καὶ
и
 
λόγος
Слово
ἦν
было
πρὸς
в
τὸν
 
θεόν,
Бога,
καὶ
и
θεὸς
Бог
ἦν
было
 
λόγος.
Слово.
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
 2 
οὗτος
Это
ἦν
было
ἐν
в
ἀρχῇ
начале
πρὸς
в
τὸν
 
θεόν.
Бога.
2 Оно было в начале у Бога.
 3 
πάντα
Всё
δι’
через
αὐτοῦ
Него
ἐγένετο,
сделалось,
καὶ
и
χωρὶς
без
αὐτοῦ
Него
ἐγένετο
сделалось
οὐδὲ
и не
έν.
одно.
Которое
γέγονεν
сделалось
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
 4 
ἐν
по
αὐτω̣
Нему
ζωὴ
жизнью
ἦν,
было,
καὶ
и
 
ζωὴ
жизнь
ἦν
была
τὸ
 
φῶς
свет
τῶν
 
ἀνθρώπων·
людей;
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
 5 
καὶ
и
τὸ
 
φῶς
свет
ἐν
в
τῇ
 
σκοτίᾳ
темноте
φαίνει,
светит,
καὶ
и
 
σκοτία
темнота
αὐτὸ
его
οὐ
не
κατέλαβεν.
объяла.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
 6 
’Εγένετο
Случился
άνθρωπος
человек
ἀπεσταλμένος
посланный
παρὰ
от
θεοῦ,
Бога,
ὄνομα
имя
αὐτω̣
ему
’Ιωάννης·
Иоанн;
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
 7 
οὗτος
этот
ἦλθεν
пришёл
εἰς
для
μαρτυρίαν,
свидетельства,
ἵνα
чтобы
μαρτυρήση̣
он засвидетельствовал
περὶ
о
τοῦ
 
φωτός,
свете,
ἵνα
чтобы
πάντες
все
πιστεύσωσιν
поверили
δι’
через
αὐτοῦ.
него.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
 8 
οὐκ
Не
ἦν
был
ἐκεῖνος
тот
τὸ
 
φῶς,
светом,
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
μαρτυρήση̣
он засвидетельствовал
περὶ
о
τοῦ
 
φωτός.
свете.
8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
 9 
’Ην
Был
τὸ
 
φῶς
свет
τὸ
 
ἀληθινόν,
истинный,
который
φωτίζει
освещает
πάντα
всякого
άνθρωπον,
человека,
ἐρχόμενον
приходящего
εἰς
в
τὸν
 
κόσμον.
мир.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
 10 
ἐν
В
τω̣
 
κόσμω̣
мире
ἦν,
Он был,
καὶ
и
 
κόσμος
мир
δι’
через
αὐτοῦ
Него
ἐγένετο,
сделался,
καὶ
и
 
κόσμος
мир
αὐτὸν
Его
οὐκ
не
ἔγνω.
узнал.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
 11 
εἰς
В
τὰ
 
ἴδια
собственное
ἦλθεν,
пришёл,
καὶ
и
οἱ
 
ἴδιοι
собственные
αὐτὸν
Его
οὐ
не
παρέλαβον.
приняли.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
 12 
ὅσοι
Сколькие
δὲ
же
ἔλαβον
приняли
αὐτόν,
Его,
ἔδωκεν
Он дал
αὐτοῖς
им
ἐξουσίαν
власть
τέκνα
детьми
θεοῦ
Бога
γενέσθαι,
сделаться,
τοῖς
 
πιστεύουσιν
верящим
εἰς
в
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ,
Его,
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
 13 
οἳ
которые
οὐκ
не
ἐξ
из
αἱμάτων
кровей
οὐδὲ
и не
ἐκ
от
θελήματος
желания
σαρκὸς
плоти
οὐδὲ
и не
ἐκ
от
θελήματος
желания
ἀνδρὸς
мужа
ἀλλ’
но
ἐκ
от
θεοῦ
Бога
ἐγεννήθησαν.
были рождены.
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
 14 
Καὶ
И
 
λόγος
Слово
σὰρξ
плотью
ἐγένετο
стало
καὶ
и
ἐσκήνωσεν
поселилось
ἐν
к
ἡμῖν,
нам,
καὶ
и
ἐθεασάμεθα
[мы] увидели
τὴν
 
δόξαν
славу
αὐτοῦ,
Его,
δόξαν
славу
ὡς
как
μονογενοῦς
единородного
παρὰ
от
πατρός,
Отца,
πλήρης
полной
χάριτος
благодати
καὶ
и
ἀληθείας.
истины.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
 15 
’Ιωάννης
Иоанн
μαρτυρεῖ
свидетельствует
περὶ
о
αὐτοῦ
Нём
καὶ
и
κέκραγεν
вскричал
λέγων,
говорящий,
Οὗτος
Этот
ἦν
был
ὃν
[о] Котором
εἶπον,
я сказал,
‛Ο
 
ὀπίσω
За
μου
мной
ἐρχόμενος
Приходящий
ἔμπροσθέν
передо
μου
мной
γέγονεν,
сделался,
ὅτι
потому что
πρῶτός
первей
μου
меня
ἦν.
был.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
 16 
ὅτι
Потому что
ἐκ
из
τοῦ
 
πληρώματος
полноты
αὐτοῦ
Его
ἡμεῖς
мы
πάντες
все
ἐλάβομεν,
получили,
καὶ
и
χάριν
благодать
ἀντὶ
за
χάριτος·
благодать;
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
 17 
ὅτι
потому что
 
νόμος
Закон
διὰ
через
Μωϋσέως
Моисея
ἐδόθη,
дан,
 
χάρις
благодать
καὶ
и
 
ἀλήθεια
истина
διὰ
через
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
ἐγένετο.
сделалась.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
 18 
θεὸν
Бога
οὐδεὶς
никто
ἑώρακεν
[не] видел
πώποτε·
когда-либо;
μονογενὴς
единородный
θεὸς
Бог
 
ὢν
существующий
εἰς
в
τὸν
 
κόλπον
лоне
τοῦ
 
πατρὸς,
Отца,
ἐκεῖνος
Тот
ἐξηγήσατο.
явил.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
 19 
Καὶ
И
αὕτη
это
ἐστὶν
есть
 
μαρτυρία
свидетельство
τοῦ
 
’Ιωάννου,
Иоанна,
ὅτε
когда
ἀπέστειλαν
послали
[πρὸς
к
αὐτὸν]
нему
οἱ
 
’Ιουδαῖοι
Иудеи
ἐξ
из
‛Ιεροσολύμων
Иерусалима
ἱερεῖς
священников
καὶ
и
Λευίτας
Левитов
ἵνα
чтобы
ἐρωτήσωσιν
они спросили
αὐτόν,
его,
Σὺ
Ты
τίς
кто
εἶ;
есть?
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
 20 
καὶ
И
ὡμολόγησεν
он признал
καὶ
и
οὐκ
не
ἠρνήσατο,
отказался,
καὶ
и
ὡμολόγησεν
он признал
ὅτι
что
’Εγὼ
Я
οὐκ
не
εἰμὶ
есть
 
Χριστός.
Христос.
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
 21 
καὶ
И
ἠρώτησαν
они спросили
αὐτόν,
его,
Τί
Что
οὖν;
итак?
Σύ
Ты
’Ηλίας
Илия
εἶ;
есть?
καὶ
И
λέγει,
говорит,
Οὐκ
Не
εἰμί.
я есть.
‛Ο
 
προφήτης
Пророк
εἶ
есть
σύ;
ты?
καὶ
И
ἀπεκρίθη,
он ответил,
Οὔ.
Нет.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 22 
εἶπαν
Они сказали
οὖν
итак
αὐτω̣,
ему,
Τίς
Кто
εἶ;
ты есть?
ἵνα
Чтобы
ἀπόκρισιν
ответ
δῶμεν
да́ли бы
τοῖς
 
πέμψασιν
пославшим
ἡμᾶς·
нас;
τί
что
λέγεις
говоришь
περὶ
о
σεαυτοῦ;
тебе самом?
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
 23 
ἔφη,
Он сказал,
’Εγὼ
Я
φωνὴ
голос
βοῶντος
кричащего
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣,
пустыне,
Εὐθύνατε
Выпрямьте
τὴν
 
ὁδὸν
путь
κυρίου,
Го́спода,
καθὼς
как
εἶπεν
сказал
’Ησαΐας
Исаия
 
προφήτης.
пророк.
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
 24 
Καὶ
А
ἀπεσταλμένοι
посланные
ἦσαν
были
ἐκ
из
τῶν
 
Φαρισαίων.
фарисеев.
24 А посланные были из фарисеев;
 25 
καὶ
И
ἠρώτησαν
они спросили
αὐτὸν
его
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
ему,
Τί
Что
οὖν
итак
βαπτίζεις
крестишь
εἰ
если
σὺ
ты
οὐκ
не
εἶ
есть
 
Χριστὸς
Христос
οὐδὲ
и не
’Ηλίας
Илия
οὐδὲ
и не
 
προφήτης;
пророк?
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
 26 
ἀπεκρίθη
Ответил
αὐτοῖς
им
 
’Ιωάννης
Иоанн
λέγων,
говорящий,
’Εγὼ
Я
βαπτίζω
крещу
ἐν
в
ὕδατι·
воде;
μέσος
среди
ὑμῶν
вас
έστηκεν
стои́т
ὃν
Которого
ὑμεῖς
вы
οὐκ
не
οἴδατε,
знаете,
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
 27 
 
ὀπίσω
за
μου
мной
ἐρχόμενος,
Приходящий,
οὗ
Которого
οὐκ
не
εἰμὶ
есть
[ἐγὼ]
я
άξιος
достоин
ἵνα
чтобы
λύσω
я развязал
αὐτοῦ
Его
τὸν
 
ἱμάντα
ремень
τοῦ
 
ὑποδήματος.
сандалии.
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
 28 
Ταῦτα
Это
ἐν
в
Βηθανίᾳ
Вифании
ἐγένετο
случилось
πέραν
на другом берегу
τοῦ
 
’Ιορδάνου,
Иордана,
ὅπου
где
ἦν
был
 
’Ιωάννης
Иоанн
βαπτίζων.
крестящий.
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
 29 
Τῇ
 
ἐπαύριον
[На] следующий день
βλέπει
видит
τὸν
 
’Ιησοῦν,
Иисуса,
ἐρχόμενον
идущего
πρὸς
со стороны
αὐτόν,
его,
καὶ
и
λέγει;
говорит;
’Ιδε
Вот
 
ἀμνὸς
Агнец
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
 
αἴρων
несущий
τὴν
 
αμαρτίαν
грех
τοῦ
 
κόσμου.
мира.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
 30 
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
ὑπὲρ
о
οὗ
Котором
ἐγὼ
я
εἶπον,
сказал,
’Οπίσω
За
μου
мной
ἔρχεται
приходит
ἀνὴρ
Муж
ὃς
Который
ἔμπροσθέν
передо
μου
мной
γέγονεν,
сделался,
ὅτι
потому что
πρῶτός
прежде
μου
моего
ἦν.
Он был.
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
 31 
κἀγὼ
И я
οὐκ
не
ή̣δειν
знал
αὐτόν,
Его,
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
φανερωθῇ
Он был явлен
τω̣
 
’Ισραὴλ
Израилю
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
ἦλθον
пришёл
ἐγὼ
я
ἐν
в
ὕδατι
воде
βαπτίζων.
крестящий.
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 32 
Καὶ
И
ἐμαρτύρησεν
засвидетельствовал
’Ιωάννης
Иоанн
λέγων
говорящий
ὅτι
что
Τεθέαμαι
Я увидел
τὸ
 
πνεῦμα
Дыхание
καταβαῖνον
сходящее
ὡς
как
περιστερὰν
голубя
ἐξ
с
οὐρανοῦ,
неба,
καὶ
и
ἔμεινεν
остающееся
ἐπ’
на
αὐτόν·
Нём;
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
 33 
κἀγὼ
и я
οὐκ
не
ή̣δειν
знал
αὐτόν,
Его,
ἀλλ’
но
 
πέμψας
Пославший
με
меня
βαπτίζειν
крестить
ἐν
в
ὕδατι
воде
ἐκεῖνός
Тот
μοι
мне
εἶπεν,
сказал,
’Εφ’
На
ὃν
Которого
αν
 
ἴδη̣ς
увидишь
τὸ
 
πνεῦμα
Дыхание
καταβαῖνον
сходящее
καὶ
и
μένον
остающееся
ἐπ’
на
αὐτόν,
Нём,
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
βαπτίζων
Крестящий
ἐν
в
πνεύματι
Дыхании
αγίω̣.
Святом.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
 34 
κἀγὼ
И я
ἑώρακα,
увидел,
καὶ
и
μεμαρτύρηκα
засвидетельствовал
ὅτι
что
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
 35 
Τῇ
 
ἐπαύριον
[На] следующий день
πάλιν
опять
εἱστήκει
стоял
 
’Ιωάννης
Иоанн
καὶ
и
ἐκ
из
τῶν
 
μαθητῶν
учеников
αὐτοῦ
его
δύο,
двое,
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
 36 
καὶ
и
ἐμβλέψας
взглянувший на
τω̣
 
’Ιησοῦ
Иисуса
περιπατοῦντι
идущего
λέγει,
говорит,
’Ιδε
Вот
 
ἀμνὸς
Агнец
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
 37 
καὶ
И
ἤκουσαν
услышали
οἱ
 
δύο
два
μαθηταὶ
ученика
αὐτοῦ
его
λαλοῦντος
произносящего
καὶ
и
ἠκολούθησαν
последовали
τω̣
 
’Ιησοῦ.
Иисусу.
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
 38 
στραφεὶς
Повернувшийся
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
θεασάμενος
увидевший
αὐτοὺς
их
ἀκολουθοῦντας
следующих
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Τί
Что
ζητεῖτε;
ищите?
οἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
Ему,
‛Ραββί
Равви
[ὃ
которое
λέγεται
называется
μεθερμηνευόμενον
переводимое
Διδάσκαλε],
Учитель,
ποῦ
где
μένεις;
остаёшься?
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит: учитель, - где живешь?
 39 
λέγει
Говорит
αὐτοῖς,
им,
’Ερχεσθε
Приходи́те
καὶ
и
ὄψεσθε.
увидите.
ἦλθαν
Они пришли
οὖν
итак
καὶ
и
εἶδαν
увидели
ποῦ
где
μένει,
остаётся,
καὶ
и
παρ’
у
αὐτω̣
Него
ἔμειναν
они остались
τὴν
 
ἡμέραν
день
ἐκείνην·
тот;
ὥρα
час
ἦν
был
ὡς
приблизительно
δεκάτη.
десятый.
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 40 
’Ην
Был
’Ανδρέας
Андрей
 
ἀδελφὸς
брат
Σίμωνος
Симона
Πέτρου
Петра
εἷς
один
ἐκ
из
τῶν
 
δύο
двух
τῶν
 
ἀκουσάντων
услышавших
παρὰ
у
’Ιωάννου
Иоанна
καὶ
и
ἀκολουθησάντων
последовавших
αὐτω̣·
Ему;
40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 41 
εὑρίσκει
находит
οὗτος
этот
πρῶτον
сначала
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
τὸν
 
ἴδιον
собственного
Σίμωνα
Симона
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
Εὑρήκαμεν
Мы нашли
τὸν
 
Μεσσίαν
Мессию
[ὅ
которое
ἐστιν
есть
μεθερμηνευόμενον
переводимое
Χριστός]·
Христос;
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
 42 
ἤγαγεν
он привёл
αὐτὸν
его
πρὸς
к
τὸν
 
’Ιησοῦν.
Иисусу.
ἐμβλέψας
Взглянувший
αὐτω̣
[на] него
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
Σὺ
Ты
εἶ
есть
Σίμων
Симон
 
υἱὸς
сын
’Ιωάννου·
Иоанна;
σὺ
ты
κληθήση̣
будешь назван
Κηφᾶς
Кифа
[ὃ
которое
ἑρμηνεύεται
переводится
Πέτρος].
Пётр.
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.
 43 
Τῇ
 
ἐπαύριον
[На] следующий день
ἠθέλησεν
Он пожелал
ἐξελθεῖν
выйти
εἰς
в
τὴν
 
Γαλιλαίαν,
Галилею,
καὶ
и
εὑρίσκει
находит
Φίλιππον.
Филиппа.
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Ακολούθει
Следуй
μοι.
Мне.
43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
 44 
ἦν
Был
δὲ
же
 
Φίλιππος
Филипп
ἀπὸ
из
Βηθσαϊδά,
Вифсаиды,
ἐκ
из
τῆς
 
πόλεως
го́рода
’Ανδρέου
Андрея
καὶ
и
Πέτρου.
Петра.
44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
 45 
εὑρίσκει
Находит
Φίλιππος
Филипп
τὸν
 
Ναθαναὴλ
Нафанаила
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
‛Ον
[О] Котором
ἔγραψεν
написал
Μωϋσῆς
Моисей
ἐν
в
τω̣
 
νόμω̣
законе
καὶ
и
οἱ
 
προφῆται
пророки
εὑρήκαμεν,
мы нашли,
’Ιησοῦν
Иисуса
υἱὸν
сына
τοῦ
 
’Ιωσὴφ
Иосифа
τὸν
 
ἀπὸ
из
Ναζαρέτ.
Назарета.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
 46 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
Ναθαναήλ,
Нафанаил,
’Εκ
Из
Ναζαρὲτ
Назарета
δύναταί
может
τι
что
ἀγαθὸν
доброе
εἶναι;
быть?
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
[ὁ]
 
Φίλιππος,
Филипп,
’Ερχου
Приходи
καὶ
и
ἴδε.
посмотри.
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
 47 
εἶδεν
Увидел
 
’Ιησοῦς
Иисус
τὸν
 
Ναθαναὴλ
Нафанаила
ἐρχόμενον
приходящего
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
καὶ
и
λέγει
говорит
περὶ
о
αὐτοῦ,
нём,
’Ιδε
Вот
ἀληθῶς
истинно
’Ισραηλίτης
Израильтянин
ἐν
в
ω̣
котором
δόλος
хитрость
οὐκ
не
ἔστιν.
есть.
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
 48 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
Ναθαναήλ,
Нафанаил,
Πόθεν
Откуда
με
меня
γινώσκεις;
знаешь?
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
Πρὸ
Перед [тем как]
τοῦ
 
σε
тебя
Φίλιππον
Филипп
φωνῆσαι
позвал
ὄντα
сущего
ὑπὸ
под
τὴν
 
συκῆν
смоковницей
εἶδόν
Я увидел
σε.
тебя.
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 49 
ἀπεκρίθη
Ответил
αὐτω̣
Ему
Ναθαναήλ,
Нафанаил,
‛Ραββί,
Равви,
σὺ
Ты
εἶ
есть
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
σὺ
Ты
βασιλεὺς
Царь
εἶ
есть
τοῦ
 
’Ισραήλ.
Израиля.
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
 50 
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
‛Οτι
Потому что
εἶπόν
Я сказал
σοι
тебе
ὅτι
что
εἶδόν
увидел
σε
тебя
ὑποκάτω
под
τῆς
 
συκῆς
смоковницей
πιστεύεις;
веришь?
μείζω
Большее
τούτων
этого
ὄψη̣.
увидишь.
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
 51 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
’Αμὴν
Истинно,
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ὄψεσθε
увидите
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
ἀνεω̣γότα
открытое
καὶ
и
τοὺς
 
ἀγγέλους
ангелов
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἀναβαίνοντας
восходящих
καὶ
и
καταβαίνοντας
сходящих
ἐπὶ
на
τὸν
 
υἱὸν
Сына
τοῦ
 
ἀνθρώπου.
человека.
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.