ΚΑΤΑ

По

ΙΩΑΝΝΗΝ

Иоанну

 14 
Русский синодальный перевод:
 1 
Μὴ
Не
ταρασσέσθω
смущается
ὑμῶν
вас
 
καρδία·
сердце;
πιστεύετε
верьте
εἰς
в
τὸν
 
θεόν,
Бога,
καὶ
и
εἰς
в
ἐμὲ
Меня
πιστεύετε.
верьте.
1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
 2 
ἐν
В
τῇ
 
οἰκίᾳ
доме
τοῦ
 
πατρός
Отца
μου
Моего
μοναὶ
жилищные
πολλαί
многочисленные
εἰσιν·
есть;
εἰ
если
δὲ
же
μή,
не
εἶπον
сказал
αν
бы
ὑμῖν,
вам,
ὅτι
что
πορεύομαι
иду
ἑτοιμάσαι
приготовить
τόπον
место
ὑμῖν;
вам;
2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
 3 
καὶ
И
ἐὰν
если
πορευθῶ
пойду
καὶ
и
ἑτοιμάσω
приготовлю
τόπον
место
ὑμῖν
вам
πάλιν
вновь
ἔρχομαι
прихожу
καὶ
и
παραλήμψομαι
приму
ὑμᾶς
вас
πρὸς
к
ἐμαυτόν,
Себе,
ἵνα
чтобы
ὅπου
где
εἰμὶ
есть
ἐγὼ
Я
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἦτε.
были.
3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
 4 
καὶ
И
ὅπου
куда
[ἐγὼ]
Я
ὑπάγω
иду
οἴδατε
знаете
τὴν
 
ὁδόν.
путь.
4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
 5 
Λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
Θωμᾶς,
Фома,
Κύριε,
Господи,
οὐκ
не
οἴδαμεν
знаем
ποῦ
куда
ὑπάγεις·
уходишь;
πῶς
как
δυνάμεθα
можем
τὴν
 
ὁδὸν
путь
εἰδέναι;
знать?
5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
 6 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
[ὁ]
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
 
ὁδὸς
путь
καὶ
и
 
ἀλήθεια
истина
καὶ
и
 
ζωή·
жизнь;
οὐδεὶς
никакой
ἔρχεται
приходит
πρὸς
к
τὸν
 
πατέρα
Отцу
εἰ
если
μὴ
не
δι’
через
ἐμοῦ.
Меня.
6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
 7 
εἰ
Если
ἐγνώκατέ
познали
με,
Меня,
καὶ
и
τὸν
 
πατέρα
Отца
μου
Моего
γνώσεσθε·
познаете;
καὶ
и
ἀπ’
от
άρτι
ныне
γινώσκετε
знаете
αὐτὸν
Его
καὶ
и
ἑωράκατε
видели
αὐτόν.
Его.
7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
 8 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
Φίλιππος,
Филипп,
Κύριε,
Господи,
δεῖξον
покажи
ἡμῖν
нам
τὸν
 
πατέρα,
Отца,
καὶ
и
ἀρκεῖ
хватает
ἡμῖν.
нам.
8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
 9 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Τοσούτω̣
Столькое
χρόνω̣
время
μεθ’
среди
ὑμῶν
вас
εἰμι
есть
καὶ
и
οὐκ
не
ἔγνωκάς
узнал
με,
Меня,
Φίλιππε;
Филипп?
 
ἑωρακὼς
Увидевший
ἐμὲ
Меня
ἑώρακεν
увидел
τὸν
 
πατέρα·
Отца;
πῶς
как
σὺ
ты
λέγεις,
говоришь,
Δεῖξον
Покажи
ἡμῖν
нам
τὸν
 
πατέρα;
Отца?
9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?
 10 
οὐ
Не
πιστεύεις
веришь
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
ἐν
в
τω̣
 
πατρὶ
Отце
καὶ
и
 
πατὴρ
Отец
ἐν
на
ἐμοί
Мне
ἐστιν;
есть?
τὰ
 
ρήματα
Слова́
которые
ἐγὼ
Я
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ἀπ’
от
ἐμαυτοῦ
Себя
οὐ
не
λαλῶ·
говорю;
 
δὲ
же
πατὴρ
Отец
ἐν
на
ἐμοὶ
Мне
μένων
остающийся
ποιεῖ
делает
τὰ
 
ἔργα
дела́
αὐτοῦ.
Его.
10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
 11 
πιστεύετέ
Верьте
μοι,
Мне,
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
ἐν
в
τω̣
 
πατρὶ
Отце
καὶ
и
 
πατὴρ
Отец
ἐν
на
ἐμοί
Мне
εἰ
если
δὲ
же
μή
не
διὰ
через
τὰ
 
ἔργα
дела́
αὐτὰ
эти
πιστεύετε.
верьте.
11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
 12 
ἀμὴν
Истинно,
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
 
πιστεύων
верящий
εἰς
в
ἐμὲ
Меня
τὰ
 
ἔργα
дела́
которые
ἐγὼ
Я
ποιῶ
делаю
κἀκεῖνος
и тот
ποιήσει,
сделает,
καὶ
и
μείζονα
бо́льшие
τούτων
этих
ποιήσει,
сделает,
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
πρὸς
к
τὸν
 
πατέρα
Отцу
πορεύομαι·
иду;
12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
 13 
καὶ
и
которое
τι
что
αν
бы
αἰτήσητε
попро́сите
ἐν
в
τω̣
 
ὀνόματί
имени
μου
Моём
τοῦτο
это
ποιήσω,
сделаю,
ἵνα
чтобы
δοξασθῇ
прославился
 
πατὴρ
Отец
ἐν
в
τω̣
 
υἱω̣·
Сыне;
13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
 14 
ἐάν
если
τι
что
αἰτήσητέ
попро́сите
με
Меня
ἐν
в
τω̣
 
ὀνόματί
имени
μου
Моём
ἐγὼ
Я
ποιήσω.
сделаю.
14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
 15 
’Εὰν
Если
ἀγαπᾶτέ
лю́бите
με,
Меня,
τὰς
 
ἐντολὰς
заповеди
τὰς
 
ἐμὰς
Мои
τηρήσετε·
будете хранить;
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
 16 
κἀγὼ
и Я
ἐρωτήσω
попрошу
τὸν
 
πατέρα
Отца
καὶ
и
άλλον
другого
παράκλητον
Утешителя
δώσει
даст
ὑμῖν,
вам,
ἵνα
чтобы
μεθ’
среди
ὑμῶν
вас
εἰς
в
τὸν
 
αἰῶνα
век
η̣,
был,
16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
 17 
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
τῆς
 
ἀληθείας
истины
Которого
 
κόσμος
мир
οὐ
не
δύναται
может
λαβεῖν,
принять,
ὅτι
потому что
οὐ
не
θεωρεῖ
видит
αὐτὸ
Его
οὐδὲ
и не
γινώσκει·
знает;
ὑμεῖς
вы
γινώσκετε
знаете
αὐτό,
Его,
ὅτι
потому что
παρ’
у
ὑμῖν
вас
μένει
остаётся
καὶ
и
ἐν
в
ὑμῖν
вас
ἔσται.
будет.
17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
 18 
Οὐκ
Не
ἀφήσω
оставлю
ὑμᾶς
вас
ὀρφανούς,
осиротевшими,
ἔρχομαι
прихожу
πρὸς
в
ὑμᾶς.
вас.
18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
 19 
ἔτι
Ещё
μικρὸν
недолгое
καὶ
и
 
κόσμος
мир
με
Меня
οὐκέτι
уже́ не
θεωρεῖ,
увидит,
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
θεωρεῖτέ
увидите
με,
Меня,
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
ζῶ
живу
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ζήσετε.
будете жить.
19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.
 20 
ἐν
В
ἐκείνη̣
тот
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
γνώσεσθε
познаете
ὑμεῖς
вы
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
ἐν
в
τω̣
 
πατρί
Отце
μου
Моём
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἐν
на
ἐμοὶ
Мне
κἀγὼ
и Я
ἐν
в
ὑμῖν.
вас.
20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
 21 
 
ἔχων
Имеющий
τὰς
 
ἐντολάς
заповеди
μου
Мои
καὶ
и
τηρῶν
хранящий
αὐτὰς
их
ἐκεῖνός
тот
ἐστιν
есть
 
ἀγαπῶν
любящий
με;
Меня;
 
δὲ
же
ἀγαπῶν
любящий
με
Меня
ἀγαπηθήσεται
будет любить
ὑπὸ
через
τοῦ
 
πατρός
Отца
μου,
Моего,
κἀγὼ
и Я
ἀγαπήσω
буду любить
αὐτὸν
его
καὶ
и
ἐμφανίσω
буду являть
αὐτω̣
ему
ἐμαυτόν.
Меня Самого.
21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
 22 
Λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
’Ιούδας,
Иуда,
οὐχ
не
 
’Ισκαριώτης,
Искариот,
Κύριε,
Господи,
[καὶ]
и
τί
что
γέγονεν
произошло,
ὅτι
что
ἡμῖν
нам
μέλλεις
хочешь
ἐμφανίζειν
являть
σεαυτὸν
Тебя Самого
καὶ
и
οὐχὶ
не
τω̣
 
κόσμω̣;
миру?
22 Иуда - не Искариот - говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
 23 
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
’Εάν
Если
τις
кто-либо
ἀγαπᾳϋ
любит
με
Меня
τὸν
 
λόγον
слово
μου
Моё
τηρήσει,
будет хранить,
καὶ
и
 
πατὴρ
Отец
μου
Мой
ἀγαπήσει
будет любить
αὐτόν,
его,
καὶ
и
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
ἐλευσόμεθα
придём
καὶ
и
μονὴν
жилище
παρ’
рядом
αὐτω̣
ему
ποιησόμεθα.
сделаем.
23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
 24 
 
μὴ
Не
ἀγαπῶν
любящий
με
Меня
τοὺς
 
λόγους
слова́
μου
Мои
οὐ
не
τηρεῖ·
хранит;
καὶ
и
 
λόγος
слово
ὃν
которое
ἀκούετε
слышите
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐμὸς
Моё
ἀλλὰ
но
τοῦ
 
πέμψαντός
Пославшего
με
Меня
πατρός.
Отца.
24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
 25 
Ταῦτα
Это
λελάληκα
сказал
ὑμῖν
вам
παρ’
у
ὑμῖν
вас
μένων·
остающийся;
25 Сие сказал Я вам, находясь с вами.
 26 
 
δὲ
же
παράκλητος,
Утешитель,
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
τὸ
 
άγιον
святое
Которого
πέμψει
пошлёт
 
πατὴρ
Отец
ἐν
в
τω̣
 
ὀνόματί
имени
μου,
Моём,
ἐκεῖνος
Тот
ὑμᾶς
вас
διδάξει
будет учить
πάντα
[про] всякое
καὶ
и
ὑπομνήσει
будет напоминать
ὑμᾶς
[для] вас
πάντα
всякое
которое
εἶπον
сказал
ὑμῖν
вам
[ἐγώ].
Я.
26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
 27 
Εἰρήνην
Мир
ἀφίημι
оставляю
ὑμῖν,
вам,
εἰρήνην
мир
τὴν
 
ἐμὴν
Мой
δίδωμι
даю
ὑμῖν·
вам;
οὐ
не
καθὼς
как
 
κόσμος
мир
δίδωσιν
даёт
ἐγὼ
Я
δίδωμι
даю
ὑμῖν.
вам.
μὴ
Не
ταρασσέσθω
смущается
ὑμῶν
[у] ваc
 
καρδία
сердце
μηδὲ
и не
δειλιάτω.
страшится.
27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
 28 
ἠκούσατε,
Слышите,
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
εἶπον
сказал
ὑμῖν,
вам,
‛Υπάγω
Иду
καὶ
и
ἔρχομαι
прихожу
πρὸς
в
ὑμᾶς.
ваc.
εἰ
Если
ἠγαπᾶτέ
вы любите
με
Меня
ἐχάρητε
вы обрадовались
άν,
бы,
ὅτι
что
πορεύομαι
иду
πρὸς
к
τὸν
 
πατέρα,
Отцу,
ὅτι
потому что
 
πατὴρ
Отец
μείζων
больший
μού
Моего
ἐστιν.
есть.
28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.
 29 
καὶ
И
νῦν
теперь
εἴρηκα
сказал
ὑμῖν
вам
πρὶν
прежде
γενέσθαι,
[чем] случаться,
ἵνα
чтобы
ὅταν
когда
γένηται,
случится,
πιστεύσητε.
поверили.
29 И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
 30 
οὐκέτι
Уже́ не
πολλὰ
долгое
λαλήσω
буду говорить
μεθ’
среди
ὑμῶν,
вас,
ἔρχεται
приходит
γὰρ
потому что
 
τοῦ
 
κόσμου
мира
άρχων·
князь;
καὶ
и
ἐν
на
ἐμοὶ
Мне
οὐκ
не
ἔχει
имеет
οὐδέν,
ничто,
30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
 31 
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
γνω̣
узнал
 
κόσμος
мир
ὅτι
что
ἀγαπῶ
люблю
τὸν
 
πατέρα,
Отца,
καὶ
и
καθὼς
как
ἐνετείλατο
повелел
μοι
мне
 
πατήρ,
Отец,
οὕτως
так
ποιῶ.
делаю.
’Εγείρεσθε,
Вставайте,
άγωμεν
идёмте
ἐντεῦθεν.
отсюда.
31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.