ΠΡΟΣ

К

ΡΩΜΑΙΟΥΣ

Римлянам

 8 
Русский синодальный перевод:
 1 
Οὐδὲν
Никакое
άρα
посему
νῦν
теперь
κατάκριμα
осуждение
τοῖς
тем [которые]
ἐν
внутрь
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ·
Иисусу;
*
см.
1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
 2 
 
γὰρ
ведь
νόμος
закон
τοῦ
 
πνεύματος
Вдохновения
τῆς
 
ζωῆς
жизни
ἐν
внутрь
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ
Иисусу
ἠλευθέρωσέν
освободил
σε
тебя
ἀπὸ
от
τοῦ
 
νόμου
закона
τῆς
 
αμαρτίας
греха
καὶ
и
τοῦ
 
θανάτου.
смерти.
*
см.
2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
 3 
τὸ
 
γὰρ
Ведь
ἀδύνατον
невозможное
τοῦ
 
νόμου,
закона,
ἐν
по
ω̣
которому
ἠσθένει
[он] был слабым
διὰ
посредством
τῆς
 
σαρκός,
плоти,
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
ἑαυτοῦ
Своего
υἱὸν
Сына
πέμψας
пославший
ἐν
по
ὁμοιώματι
подобию
σαρκὸς
плоти
αμαρτίας
греха
καὶ
и
περὶ
поверх
αμαρτίας,
греха,
κατέκρινεν
осудил
τὴν
 
αμαρτίαν
грех
ἐν
в
τῇ
 
σαρκί,
плоти,
3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти,
 4 
ἵνα
чтобы
τὸ
 
δικαίωμα
оправдание
τοῦ
 
νόμου
закона
πληρωθῇ
исполнилось
ἐν
по
ἡμῖν,
нам,
τοῖς
 
μὴ
не
κατὰ
через
σάρκα
плоть
περιπατοῦσιν,
ходящих,
ἀλλὰ
но
κατὰ
через
πνεῦμα.
Вдохновение.
4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
 5 
οἱ
 
γὰρ
Ведь
κατὰ
через
σάρκα
плоть
ὄντες
существующие
τὰ
 
τῆς
 
σαρκὸς
[о] плоти
φρονοῦσιν,
думают,
οἱ
 
δὲ
же
κατὰ
через
πνεῦμα,
Вдохновение,
τὰ
[о] котором
τοῦ
 
πνεύματος.
[у] Вдохновения.
5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном.
 6 
τὸ
 
γὰρ
Ведь
φρόνημα
помышление
τῆς
 
σαρκὸς
плоти
θάνατος,
смерть,
τὸ
 
δὲ
же
φρόνημα
помышление
τοῦ
 
πνεύματος
Вдохновения
ζωὴ
жизнь
καὶ
и
εἰρήνη·
мир;
6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные - жизнь и мир,
 7 
διότι
потому что
τὸ
 
φρόνημα
помышление
τῆς
 
σαρκὸς
плоти
ἔχθρα
вражда
εἰς
на
θεόν,
Бога,
τω̣
 
γὰρ
ведь
νόμω̣
Закону
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
οὐχ
не
ὑποτάσσεται,
подчиняется,
οὐδὲ
и не
γὰρ
ведь
δύναται·
может;
7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
 8 
οἱ
 
δὲ
же
ἐν
в
σαρκὶ
плоти
ὄντες
существующие
θεω̣
Богу
ἀρέσαι
угодить
οὐ
не
δύνανται.
могут.
8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
 9 
ὑμεῖς
Вы
δὲ
же
οὐκ
не
ἐστὲ
есть
ἐν
по
σαρκὶ
плоти
ἀλλὰ
но
ἐν
по
πνεύματι,
Вдохновению,
εἴπερ
если только
πνεῦμα
Вдохновение
θεοῦ
Бога
οἰκεῖ
обитает
ἐν
по
ὑμῖν.
вам.
εἰ
Если
δέ
же
τις
кто-либо
πνεῦμα
Вдохновение
Χριστοῦ
Христа
οὐκ
не
ἔχει,
имеет,
οὗτος
этот
οὐκ
не
ἔστιν
есть
αὐτοῦ.
Его.
9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его.
 10 
εἰ
Если
δὲ
же
Χριστὸς
Христос
ἐν
по
ὑμῖν,
вам,
τὸ
 
μὲν
конечно
σῶμα
тело
νεκρὸν
мертво
διὰ
для
αμαρτίαν,
греха,
τὸ
 
δὲ
же
πνεῦμα
Вдохновение
ζωὴ
жизнь
διὰ
для
δικαιοσύνην.
праведности.
10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
 11 
εἰ
Если
δὲ
же
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
τοῦ
 
ἐγείραντος
Воскресившего
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисуса
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
οἰκεῖ
обитает
ἐν
внутри
ὑμῖν,
вам,
 
ἐγείρας
Воскресивший
Χριστὸν
Христа
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
ζω̣οποιήσει
будет оживлять
καὶ
и
τὰ
 
θνητὰ
смертные
σώματα
тела́
ὑμῶν
[у] вас
διὰ
через
τοῦ
 
ἐνοικοῦντος
обитающего
αὐτοῦ
Его
πνεύματος
Вдохновения
ἐν
внутри
ὑμῖν.
вам.
11 Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
 12 
’Αρα
Тогда
οὖν,
итак,
ἀδελφοί,
братья,
ὀφειλέται
должники
ἐσμέν,
мы есть,
οὐ
не
τῇ
 
σαρκὶ
плоти
τοῦ
 
κατὰ
через
σάρκα
плоть
ζῆν·
[чтобы] жить;
12 Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
 13 
εἰ
если
γὰρ
ведь
κατὰ
через
σάρκα
плоть
ζῆτε,
живёте,
μέλλετε
собираетесь
ἀποθνή̣σκειν,
умирать,
εἰ
если
δὲ
же
πνεύματι
[по] Вдохновению
τὰς
 
πράξεις
действия
τοῦ
 
σώματος
те́ла
θανατοῦτε
умерщвляете,
ζήσεσθε.
будете жить.
13 ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
 14 
ὅσοι
Сколькие
γὰρ
ведь
πνεύματι
[по] Вдохновению
θεοῦ
Бога
άγονται,
водимы,
οὗτοι
эти
υἱοὶ
сыновья́
θεοῦ
Бога
εἰσιν.
есть.
14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
 15 
οὐ
Не
γὰρ
ведь
ἐλάβετε
приняли
πνεῦμα
Вдохновение
δουλείας
рабства
πάλιν
опять
εἰς
в
φόβον,
страх,
ἀλλὰ
но
ἐλάβετε
приняли
πνεῦμα
Вдохновение
υἱοθεσίας,
усыновления,
ἐν
по
ω̣
которому
κράζομεν,
кричим,
’Αββα
Авва
 
πατήρ·
Отец;
15 Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отче!"
 16 
αὐτὸ
Само
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
συμμαρτυρεῖ
сосвидетельствует
τω̣
 
πνεύματι
дыханию [жизни]
ἡμῶν
нашему,
ὅτι
что
ἐσμὲν
мы есть
τέκνα
дети
θεοῦ.
Бога.
16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы - дети Божии.
 17 
εἰ
Если
δὲ
же
τέκνα,
дети,
καὶ
и
κληρονόμοι·
наследники;
κληρονόμοι
наследники
μὲν
ведь
θεοῦ,
Бога,
συγκληρονόμοι
сонаследники
δὲ
же
Χριστοῦ,
Христа,
εἴπερ
если только
συμπάσχομεν,
страдаем вместе,
ἵνα
чтобы
καὶ
и
συνδοξασθῶμεν.
прославиться вместе.
17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
 18 
Λογίζομαι
Считаю
γὰρ,
ведь,
ὅτι
что
οὐκ
не
άξια
достойные
τὰ
 
παθήματα
страдания
τοῦ
 
νῦν
нынешнего
καιροῦ,
времени,
πρὸς
против
τὴν
 
μέλλουσαν
предстоящей
δόξαν,
славы,
ἀποκαλυφθῆναι
открываемой
εἰς
в
ἡμᾶς.
нас.
18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
 19 
 
γὰρ
Ведь
ἀποκαραδοκία
напряженное ожидание
τῆς
 
κτίσεως
творения
τὴν
 
ἀποκάλυψιν
открытия
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἀπεκδέχεται·
ожидает;
19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
 20 
τῇ
 
γὰρ
ведь
ματαιότητι
суете
 
κτίσις
творение
ὑπετάγη,
подчинилось,
οὐχ
не
ἑκοῦσα,
добровольное,
ἀλλὰ
но
διὰ
из-за
τὸν
 
ὑποτάξαντα,
подчинившего,
ἐφ’
при
ἑλπίδι
надежде
20 потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,
 21 
ὅτι
что
καὶ
и
αὐτὴ
само
 
κτίσις
творение
ἐλευθερωθήσεται
будет освобождено
ἀπὸ
от
τῆς
 
δουλείας
рабства
τῆς
 
φθορᾶς
тления
εἰς
в
τὴν
 
ἐλευθερίαν
свободу
τῆς
 
δόξης
славы
τῶν
 
τέκνων
детей
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
 22 
οἴδαμεν
Знаем
γὰρ,
ведь,
ὅτι
что
πᾶσα
всё
 
κτίσις
создание
συστενάζει
стонет вместе
καὶ
и
συνωδίνει
страдает
άχρι
до
τοῦ
 
νῦν·
ныне;
22 Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
 23 
οὐ
не
μόνον
только
δέ,
же,
ἀλλὰ
но
καὶ
и
αὐτοὶ
сами
τὴν
 
ἀπαρχὴν
начаток
τοῦ
 
πνεύματος
Вдохновения
ἔχοντες
имеющие
ἡμεῖς
мы
καὶ
и
αὐτοὶ
те
ἐν
по
ἑαυτοῖς
самим себе
στενάζομεν,
стонем,
υἱοθεσίαν
усыновления
ἀπεκδεχόμενοι,
ожидающие,
τὴν
 
ἀπολύτρωσιν
выкуп
τοῦ
 
σώματος
те́ла
ἡμῶν.
нашего.
23 и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
 24 
τῇ
 
γὰρ
Ведь
ἐλπίδι
[в] надежде
ἐσώθημεν·
спасены;
ἐλπὶς
надежда
δὲ
же
βλεπομένη
видимая
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐλπίς·
надежда;
[на] которое
γὰρ
ведь
βλέπει
видит,
τίς
кто
ἐλπίζει;
надеется?
24 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
 25 
εἰ
Если
δὲ
же
[на] которое
οὐ
не
βλέπομεν
видим
ἐλπίζομεν,
надеемся,
δι’
через
ὑπομονῆς
терпение
ἀπεκδεχόμεθα.
ожидаем.
25 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
 26 
‛Ωσαύτως
Так же
δὲ
же
καὶ
и
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
συναντιλαμβάνεται
сотрудничает
τῇ
 
ἀσθενείᾳ
[со] слабостью
ἡμῶν·
нашей;
τὸ
 
γὰρ
ведь
τί
[о] чём
προσευξώμεθα,
молиться,
καθὸ
как
δεῖ
надлежит
οὐκ
не
οἴδαμεν,
знаем,
ἀλλὰ
но
αὐτὸ
Само
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
ὑπερεντυγχάνει
заступается
στεναγμοῖς
стонами
ἀλαλήτοις·
непередаваемыми;
26 Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
 27 
 
δὲ
же
ἐραυνῶν
Исследующий
τὰς
 
καρδίας
сердца́
οἶδεν,
знает,
τί
какая
τὸ
 
φρόνημα
мысль
τοῦ
 
πνεύματος,
Вдохновения,
ὅτι
потому что
κατὰ
по [воле]
θεὸν
Бога
ἐντυγχάνει
вступается
ὑπὲρ
за
αγίων.
святых.
27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией.
 28 
οἴδαμεν
Знаем
δὲ,
же,
ὅτι
что
τοῖς
 
ἀγαπῶσιν
любящим
τὸν
 
θεὸν
Бога
πάντα
всё
συνεργεῖ
содействует
εἰς
в
ἀγαθόν,
доброе,
τοῖς
которым
κατὰ
по
πρόθεσιν
намерению
κλητοῖς
призванным
οὖσιν.
являющимся.
28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу.
 29 
ὅτι
Потому что
οὓς
которых
προέγνω,
[Он] предузнал,
καὶ
и
προώρισεν
предназначил
συμμόρφους
[быть] подобными
τῆς
 
εἰκόνος
образа
τοῦ
 
υἱοῦ
Сына
αὐτοῦ,
Его,
εἰς
для [того, чтобы]
τὸ
 
εἶναι
быть
αὐτὸν
Ему
πρωτότοκον
первородным
ἐν
по
πολλοῖς
многим
ἀδελφοῖς·
братьям;
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
 30 
οὓς
которых
δὲ
же
προώρισεν,
предназначил,
τούτους
этих
καὶ
и
ἐκάλεσεν·
призвал;
καὶ
и
οὓς
которых
ἐκάλεσεν,
призвал,
τούτους
этих
καὶ
и
ἐδικαίωσεν·
оправдал;
οὓς
которых
δὲ
же
ἐδικαίωσεν,
оправдал,
τούτους
этих
καὶ
и
ἐδόξασεν.
прославил.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
 31 
Τί
Что
οὖν
посему
ἐροῦμεν
скажем
πρὸς
к
ταῦτα;
этим?
εἰ
Если
 
θεὸς
Бог
ὑπὲρ
за
ἡμῶν,
нас,
τίς
кто
καθ’
против
ἡμῶν;
нас?
31 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
 32 
ὅς
Который
γε
ведь
τοῦ
 
ἰδίου
собственного
υἱοῦ
Сына
οὐκ
не
ἐφείσατο,
удержал,
ἀλλὰ
но
ὑπὲρ
за
ἡμῶν
нас
πάντων
всех
παρέδωκεν
отдал
αὐτόν,
Его,
πῶς
как
οὐχὶ
не
καὶ
и
σὺν
по
αὐτω̣
Нему
τὰ
 
πάντα
всё
ἡμῖν
нам
χαρίσεται;
дарует?
32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
 33 
τίς
Кто
ἐγκαλέσει
будет обвинять
κατὰ
против
ἐκλεκτῶν
избранных
θεοῦ;
Бога?
θεὸς
Бог
 
δικαιῶν·
оправдывающий;
33 Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их].
 34 
τίς
кто
 
κατακρινῶν;
осуждающий?
Χριστὸς
Христос
[’Ιησοῦς]
Иисус
 
ἀποθανών,
умерший,
μᾶλλον
более
δὲ
же
ἐγερθείς,
воскрешённый,
ὃς
Который
καί
и
ἐστιν
есть
ἐν
по
δεξιᾳϋ
правому
τοῦ
 
θεοῦ,
[от] Бога,
ὃς
Который
καὶ
и
ἐντυγχάνει
ходатайствует
ὑπὲρ
за
ἡμῶν.
нас.
34 Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
 35 
τίς
Кто
ἡμᾶς
нас
χωρίσει
отлучит
ἀπὸ
от
τῆς
 
ἀγάπης
любви
τοῦ
 
Χριστοῦ;
Христа?
θλῖψις
Бедствие
или
στενοχωρία,
притеснение,
или
διωγμὸς,
гонение,
или
λιμὸς,
голод,
или
γυμνότης,
нагота,
или
κίνδυνος,
опасность,
или
μάχαιρα;
меч?
35 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
 36 
καθὼς
Как
γέγραπται,
написано,
ὅτι
что
‛Ενεκεν
Ради
σοῦ
Тебя
θανατούμεθα
умерщвляют
ὅλην
всякий
τὴν
 
ἡμέραν,
день,
ἐλογίσθημεν
сочтены
ὡς
как
πρόβατα
о́вцы
σφαγῆς.
заклания.
36 за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание.
 37 
ἀλλ’
Но
ἐν
по
τούτοις
этому
πᾶσιν
всяким
ὑπερνικῶμεν
преодолеваем
διὰ
через
τοῦ
 
ἀγαπήσαντος
Полюбившего
ἡμᾶς.
нас.
37 Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
 38 
πέπεισμαι
Я убеждён
γὰρ
ведь,
ὅτι
что
οὔτε
и не
θάνατος,
смерть,
οὔτε
и не
ζωὴ,
жизнь,
οὔτε
и не
άγγελοι,
ангелы,
οὔτε
и не
ἀρχαὶ,
нача́ла,
οὔτε
и не
ἐνεστῶτα,
наступившее,
οὔτε
и не
μέλλοντα,
предстоящее,
οὔτε
и не
δυνάμεις,
силы,
38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
 39 
οὔτε
и не
ὕψωμα,
высота,
οὔτε
и не
βάθος,
глубина,
οὔτε
и не
τις
какое-либо
κτίσις
создание
ἑτέρα
другое
δυνήσεται
сможет
ἡμᾶς
нас
χωρίσαι
отделить
ἀπὸ
от
τῆς
 
ἀγάπης
любви
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τῆς
 
ἐν
по
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ
Иисусу
τω̣
 
κυρίω̣
Господину
ἡμῶν.
[у] нас.
39 ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.