ΠΡΟΣ

К

ΡΩΜΑΙΟΥΣ

Римлянам

 6 
Русский синодальный перевод:
 1 
Τί
Что́
οὖν
итак
ἐροῦμεν;
скажем?
ἐπιμένωμεν
Остаёмся
τῇ
 
αμαρτίᾳ,
[на] грех,
ἵνα
чтобы
 
χάρις
благодать
πλεονάση̣;
умножилась?
1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
 2 
μὴ
Пусть не
γένοιτο!
будет!
Οἵτινες
Которые
ἀπεθάνομεν
умерли
τῇ
 
αμαρτίᾳ,
[за] грех,
πῶς
как
ἔτι
ещё
ζήσομεν
будем жить
ἐν
по
αὐτῇ;
тому же?
2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
 3 
Или
ἀγνοεῖτε,
не знаете,
ὅτι
что
ὅσοι
сколькие
ἐβαπτίσθημεν
были погружены
εἰς
в
Χριστὸν
Христа
’Ιησοῦν,
Иисуса,
εἰς
в
τὸν
 
θάνατον
смерть
αὐτοῦ
Его
ἐβαπτίσθημεν;
были погружены?
3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
 4 
συνετάφημεν
[Мы] похоронены вместе
οὖν
тогда
αὐτω̣
Ему
διὰ
посредством
τοῦ
 
βαπτίσματος
погружения
εἰς
в
τὸν
 
θάνατον,
смерть,
ἵνα
чтобы
ὥσπερ
как
ἠγέρθη
воскрешён
Χριστὸς
Христос
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
διὰ
посредством
τῆς
 
δόξης
славы
τοῦ
 
πατρός,
Отца,
οὕτως
так
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
ἐν
в
καινότητι
новизне
ζωῆς
жизни
περιπατήσωμεν.
пошли.
4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
 5 
εἰ
Если
γὰρ
действительно
σύμφυτοι
соединённые
γεγόναμεν
стали
τω̣
 
ὁμοιώματι
[по] подобию
τοῦ
 
θανάτου
смерти
αὐτοῦ,
Его,
ἀλλὰ
[то] ещё
καὶ
и
τῆς
 
ἀναστάσεως
воскресения
ἐσόμεθα·
будем;
5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения,
 6 
τοῦτο
это
γινώσκοντες,
знающие,
ὅτι
что
 
παλαιὸς
ветхий
ἡμῶν
наш
άνθρωπος
человек
συνεσταυρώθη,
был распят,
ἵνα
так что
καταργηθῇ
сделано бесполезным
τὸ
 
σῶμα
тело
τῆς
 
αμαρτίας,
греха,
τοῦ
 
μηκέτι
уже не
δουλεύειν
быть рабами
ἡμᾶς
[для] нас
τῇ
 
αμαρτίᾳ·
греху;
6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
 7 
 
γὰρ,
потому что,
ἀποθανὼν
умерший
δεδικαίωται
оправдан
ἀπὸ
от
τῆς
 
αμαρτίας.
греха.
7 ибо умерший освободился от греха.
 8 
εἰ
Если
δὲ
же
ἀπεθάνομεν
умерли
σὺν
вместе
Χριστω̣,
Христу,
πιστεύομεν
верим
ὅτι
что
καὶ
и
συζήσομεν
жить будем
αὐτω̣·
Ему;
8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
 9 
εἰδότες,
знающие,
ὅτι
что
Χριστὸς
Христос
ἐγερθεὶς
воскресший
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
οὐκέτι
уже́ не
ἀποθνή̣σκει,
умирает,
θάνατος
смерть
αὐτοῦ
Его
οὐκέτι
уже́ не
κυριεύει.
имеет власти.
9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
 10 
Которое
γὰρ
ведь
ἀπέθανεν,
умерло,
τῇ
 
αμαρτίᾳ
греху
ἀπέθανεν
умерло
ἐφάπαξ·
навсегда;
которое
δὲ
же
ζῇ,
живёт,
ζῇ
живёт
τω̣
 
θεω̣.
Богу.
10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
 11 
οὕτως
Так
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
λογίζεσθε
считайте
ἑαυτοὺς
себя самих
[εἶναι]
быть
νεκροὺς
мёртвых
μὲν
конечно
τῇ
 
αμαρτίᾳ,
греху,
ζῶντας
живущих
δὲ
же
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἐν
по
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ.
Иисусу.
11 Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
 12 
Μὴ
Не
οὖν
итак
βασιλευέτω
царствует
 
αμαρτία
грех
ἐν
по
τω̣
 
θνητω̣
смертному
ὑμῶν
[у] вас
σώματι
телу
εἰς
в
τὸ
 
ὑπακούειν
повиновение
ταῖς
 
ἐπιθυμίαις
страстям
αὐτοῦ,
его,
12 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
 13 
μηδὲ
и не
παριστάνετε
предоставляйте
τὰ
 
μέλη
члены
ὑμῶν
ваши
ὅπλα
[в] орудия
ἀδικίας
беззакония
τῇ
 
αμαρτίᾳ,
греху,
ἀλλὰ
но
παραστήσατε
представьте
ἑαυτοὺς
себя самих
τω̣
 
θεω̣
Богу
ὡσεὶ
словно
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
ζῶντας
оживших
καὶ
и
τὰ
 
μέλη
члены
ὑμῶν
ваши
ὅπλα
[в] орудия
δικαιοσύνης
праведности
τω̣
 
θεω̣·
Богу;
13 и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
 14 
αμαρτία
грех
γὰρ
ведь
ὑμῶν
[у] вас
οὐ
не
κυριεύσει,
будет господствовать,
οὐ
не
γάρ
ведь
ἐστε
вы есть
ὑπὸ
под
νόμον,
закон,
ἀλλὰ
но
ὑπὸ
под
χάριν.
благодать.
14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
 15 
Τί
Что́
οὖν;
итак?
αμαρτήσωμεν
[Мы бы] согрешили
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἐσμὲν
мы есть
ὑπὸ
под
νόμον
закон
ἀλλὰ
но
ὑπὸ
под
χάριν?
благодать?
Μὴ
Пусть не
γένοιτο!
будет!
15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
 16 
οὐκ
[Разве] не
οἴδατε,
знаете,
ὅτι
что
ω̣
которому
παριστάνετε
предоставляете
ἑαυτοὺς
себя самих
δούλους
рабов
εἰς
в
ὑπακοήν,
послушание,
δοῦλοί
рабы
ἐστε
вы есть
ω̣
которому
ὑπακούετε,
покоряетесь,
ἤτοι
или
αμαρτίας
греха
εἰς
в
θάνατον,
смерть,
или
ὑπακοῆς
послушания
εἰς
в
δικαιοσύνην;
праведность?
16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности?
 17 
χάρις
Благодарность
δὲ
же
τω̣
 
θεω̣
Богу
ὅτι
потому что
ἦτε
были
δοῦλοι
рабы
τῆς
 
αμαρτίας
греха,
ὑπηκούσατε
послушались
δὲ
же
ἐκ
от
καρδίας
се́рдца
εἰς
в
ὃν
который
παρεδόθητε
[себя] предали
τύπον
образец
διδαχῆς,
учения,
17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
 18 
ἐλευθερωθέντες
освободившиеся
δὲ
же
ἀπὸ
от
τῆς
 
αμαρτίας
греха
ἐδουλώθητε
[вы] покорились
τῇ
 
δικαιοσύνη̣·
праведности;
18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
 19 
ἀνθρώπινον
человеческое
λέγω,
говорю,
διὰ
из-за
τὴν
 
ἀσθένειαν
немощи
τῆς
 
σαρκὸς
плоти
ὑμῶν.
[у] вас.
ὥσπερ
Как
γὰρ
ведь
παρεστήσατε
представили
τὰ
 
μέλη
члены
ὑμῶν
[у] вас
δοῦλα
рабские
τῇ
 
ἀκαθαρσίᾳ
нечистоте
καὶ
и
τῇ
 
ἀνομίᾳ
беззаконию
εἰς
в
τὴν
 
ἀνομίαν,
беззаконие,
οὕτως
так
νῦν
ныне
παραστήσατε
представьте
τὰ
 
μέλη
члены
ὑμῶν
[у] вас
δοῦλα
рабские
τῇ
 
δικαιοσύνη̣
праведности
εἰς
в
αγιασμόν.
освящение.
19 Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые.
 20 
ὅτε
Когда
γὰρ
ведь
δοῦλοι
рабы
ἦτε
были
τῆς
 
αμαρτίας,
греха,
ἐλεύθεροι
свободные
ἦτε
были
τῇ
 
δικαιοσύνη̣.
[от] праведности.
20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
 21 
τίνα
Какой
οὖν
итак
καρπὸν
плод
εἴχετε
имели
τότε
тогда
ἐφ’
над
οἷς
которым
νῦν
теперь
ἐπαισχύνεσθε;
стыдитесь?
τὸ
 
γὰρ
Ведь
τέλος
конец
ἐκείνων
того
θάνατος.
смерть.
21 Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть.
 22 
νυνὶ
Теперь
δέ,
же,
ἐλευθερωθέντες
освободившиеся
ἀπὸ
от
τῆς
 
αμαρτίας
греха,
δουλωθέντες,
покорившиеся
δὲ
же
τω̣
 
θεω̣,
Богу,
ἔχετε
имеете
τὸν
 
καρπὸν
плод
ὑμῶν
ваш
εἰς
в
αγιασμόν,
освящение,
τὸ
 
δὲ
а
τέλος
конец
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον.
вечную.
22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная.
 23 
τὰ
 
γὰρ
Потому что
ὀψώνια
возмездие
τῆς
 
αμαρτίας
греха
θάνατος,
смерть,
τὸ
 
δὲ
а
χάρισμα
дарование
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ζωὴ
жизнь
αἰώνιος
вечная
ἐν
по
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ
Иисусу
τω̣
 
κυρίω̣
Господину
ἡμῶν.
наc.
23 Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.